学位论文翻译
学术论文是一项比较专业的论文翻译,诸多学者在做学术论文翻译的时候,会遇到很多问题,笔记一些词汇的运用。英文论文的翻译词汇分为普通用词和专业术语用词,如果没有把握好这两种用词的方法,那么这篇学位论文翻译是比较失败的,因为学术翻译的择词原则趋于端重、典雅、规范、严谨。英语论著的用词多出现大词、长词、抽象词、外来词和专业词。这些词的使用会增强论述文体的“端雅感”。下面我们来讨论一下关于学位论文翻译中一些词汇翻译的问题:
学术论文翻译中论述文词语翻译问题
1.词义定夺
究竞如何判断行文中准确的词义?大家会常说“要看上下文”。其实,更准确的说法应该是:交流决定意义,所谓交流就是需要将词汇放到全句甚至是整个论文中去定夺到底是如何翻译,可以说,学术翻译最紧要的一条就是:准确把握词语的概念,要在使用中考寮词语的意义。这里所谓“文流”指一个从小到大的意义限定阶梯:词语搭配或联立关系、语句联立或连续关系、语段、句段到篇章,即全篇、语篇所属的专业领域、语篇呈现的时空背景。
2.学位论文翻译中的词义辨析
学位论文翻译中的意义把握极为重要,而学术翻译中尤为如此,因为论述文多用大词 、长词、抽象词、外来词和专业词,较多地涉及词汇意义的辨析。如果不谨慎的使用这些词汇,那么一词多义的词汇是会让你的论文翻译走向非专业化方向,读者也没有心思去读这篇论文。
3.词义色彩及翻译
所谓词义是词的灵魂,由于人们对客观事物的反映和认识是各式各样的,因此词义也是各式各样的。英文中词汇一词多义是相当多的,尤其在某些专业领域中。所以我们必须通过对词义色彩的分析研究,可以使我们更全面深入地理解和认识词义。
北京亿维翻译公司是一家正规的翻译公司,可以为您提供高端、高标准的学位论文翻译服务,如有需要,请咨询:010-64363677