留学生论文翻译
对于广大留学生来说,论文的翻译成为了大家的一个难题,怎么去快而好的解决自己论文的翻译问题成为许多人面临的难题,亿维翻译认为一定要掌握方法,只要这样才能事半功倍!以下是北京亿维翻译公司为您整理的关于留学生论文翻译的一些技巧和方法:
增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,这种方式多半用在汉译英里。
正译法和反译法:
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘,增译法的例句反之即可。
拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
转换法:
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
以上是亿维翻译解析的关于留学生论文翻译的方法,如有论文翻译需求,请咨询:010-64363677