旅游翻译论文
旅游论文翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容再现出来的语言重组实践活动。旅游翻译涉及面很广,包含地理、历史、风俗、宗教文化等内容,且由于东西方社会存在不同的旅游情趣、对文化遗址欣赏的品位不同,翻译者需要收集、筛选和组织各种与旅游翻译有关的信息,以跨文化交际的全新视角,灵活且正确利用国际通用语――英语来贴切描绘旅游文化.教学中渗透的翻译要既要忠实于原文,又不能硬译、死译。亿维翻译为您介绍关于旅游翻译论文的一些翻译方法:
1.音译法
作为红色旅游的著名城市――遵义,吸引着国内外的游客.而其中的几处景点最为著名,它们在中国历史发展的过程中有其独特的历史意义.以全国文化名城遵义为中心,景区以历史人文景观取胜,文物古迹众多,既有举世闻名的遵义会址,又有300多年前播州土司杨民的各类城堡古建筑.由遵义会议旧址、四渡赤水纪念景区、乌江渡景区、红军山、海龙囤、娄山关、天门洞、夜郎镇等景区组成.在讲解景点翻译的过程中,按照翻译论目的论理论依据可将红军长征的历史史实作简单介绍,并将理论与目的进行筛选和组合而从而使翻译更能贴近历史事实又能满足游者理解和记忆的需要。
2.音意合一法
意指旅游中景点的译法可以是音译和意译的结合.例如,苏州著名园林拙政园译为Garden of Humble Administrator 就要比Zhuozheng Garden更贴切;因为拙政园和遵义会址是有历史背景的;历史遗址遵义会议会址则可译为site of Zunyi Conference;或者Zunyi meeting house更为贴义。这样解码的效果会使得外国游客更加想要深入了解其特定的历史寓意,翻译效果则更佳。
运用类比法进行翻译
颜色词在两种文化中也有不同的联想意义,这一点许多人都知道.因此,翻译者在翻译时应该注意这之间的语言障碍和文化障碍等,这些会影响译文本身的意思,应该尽力去克服,在翻译时使两者之间的差异缩小.就如王佐良先生所说翻译时“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化.”
如有旅游翻译论文需要,请咨询:010-64363677