本科毕业论文翻译
毕业论文在翻译的时候,会有很多的问题出现,该如何来写呢?北京亿维翻译公司是一家正规的翻译公司,尤其在论文翻译方面是非常专业的。下面为您介绍本科毕业论文翻译的一些技巧:
意译法
意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法.当由于文化差异而无法直译,又无同义习语可以借用,加上解释性文字后又失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可.如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打开天窗说亮话(frankly speaking)、毛遂自荐(to volunteer one’s service).
增译法
增译就是在直译的基础上,增加一些原习语的文化信息.有些习语带有其本民族的文化特色,文化色彩,若只按字面翻译的话,会令读者难以理解,这时应在翻译完习语后,补充相应的文化信息或解释性的文字,这样,读者更容易理解并接受,能够欣赏到原作所要表达的思想.如:班门弄斧Show off one’s proficiency with the axe before LuBan, the master carpenter(LuBan, the master carpenter属于增译文字.鲁班在中国是能工巧匠的代名词,但英语读者却不一定知道,加了解释性文字后,原文中的文化信息得到了充分体现.)
直译法
直译法指译文既传达原文的信息,又尽可能地保持原文的表达形式,包括原文所使用的比喻、形象、民族特色等.用这种方法翻译习语,在不违背汉语译文语言规范的前提下,既可以保留习语的比喻、形象、特色以及明显的民族、地方、历史等色彩,又有助于不断地从外国引些新鲜生动的词语、语法结构和表达方式等.
需要专业的论文翻译,请咨询:010-64363677