写论文翻译
我们在写论文翻译的时候,若要让译文完美表达出原文的内容、结构、风格和思维,就需要先掌握同类论文译文语言是怎样表达的。一篇论文的风格可以从词汇、句式、语篇等方面体现出来。
词汇方面:
每个专业领域都有其惯用的术语,如医学、数学、生化术语晦涩难懂。经验丰富的译者已熟悉采用何种译法,可保证术语的正确性。如在数学论文中,“幂”或“乘方”的翻译。熟悉该专业的译者看到这个词就知道应该翻译为“Power”。而经验较少的译者翻译时需查证。在术语翻译查证方面,经验丰富的译者具有明显优势,可保证翻译的专业性。
词性转换:
中文常用动词,英文常用名词,出现一定程度的名词化现象,中英翻译时注意词性的转化。此外,文中不可出现可能、大概、也许的意思。
句式方面:
既然要翻译,那译文就是要给译文语言使用者阅读的,要按照译入语读者的语言习惯表达。以中译英为例,中文常用短句,结构松散,而英语擅用长句,长短句结合,尤其在论文中,经常会出现从属句或非谓语,使句子结构连接紧密,逻辑严谨;英文句子一般将主要信息放在前面;忌词汇重复。中文常用主动句,而英语适当采用一定量的被动句,反映出客观性。
语态方面:
中文多用主动语态,相对来说英文使用被动语态的频数比中文中的被动语态多,因此,中英互译时注意时态的转换。
语篇方面:
主要是指语句衔接与连贯。以中译英为例,中文句子较少用连词衔接,主要依靠句子之间的含义来表达句意,而英语则不同,需要各种连词、介词等连接各个句子成分,表达逻辑关系。因此译者需有扎实的英语语法基础。
需要专业的英语论文翻译,请咨询:010-64363677