图书翻译特点_北京亿维专业图书翻译公司
图书展示出经济文化政治以及生活的各个方面,随着中国与世界各国间的交流,想要阅读外籍名著,需将图书翻译成中文,图书翻译过程中有哪些特点,北京亿维翻译公司整理如下:
1、系统性
图书内容的结构具有较强的系统性,图书翻译要求译员针对一定的主题,确定明确内容,根据观点,按照一定的结构体系,系统有序地完成相关内容的翻译。
2、相对稳定性
图书翻译内容,观点具有相对的稳定性,图书的内容一般不像报纸、杂志那样强调新闻性和时间性。图书往往侧重于介绍比较成熟、可靠、在一定时间内相对稳定的观点。
3、前后统一
图书内容的文体具有前后一致的统一性,图书翻译要求内容往往是多种文体并存,但一本书的内容则通常采用前后一致的文体。科技图书在体例格式、名词术语、图标形式、计量单位以及数字的使用等方面,译文都有严格的统一要求。
4、单本独立性
图书具有明显的单本独立性,因此,图书翻译要求译员将每一本书,翻译成单独的、与众不同的书名,译文要拥有明确的、集中的主题,独立而完整的内容。精益求精
北京亿维翻译公司常年为客户提供各种翻译服务,我们是正规的翻译机构,拥有国家认可的翻译资质,如果需要图书翻译,欢迎来电咨询。电话:010-64363677。图书翻译要求译文内容具有较强的灵活性,图书的篇幅可以根据需要灵活掌握。但是,篇幅的灵活性并不意味着随意性,一部书往往在写作时就对篇幅大小有比较明确的规定和约定。