金融文献翻译
金融文献翻译的难度最直观的体现在于其中众多的专业名词和专有名词,另外金融材料(例如招股说明书)中的复杂句子结构对于不少译者来说也是个巨大的挑战。以下是北京亿维翻译为您整理的关于金融文献翻译的一些技巧和细节问题:
金融文献翻译中的专业词语
金融业务中涉及的专业术语极多,股票(stock)、证券(securities)、债券(bonds)、股息(dividend)是其中最为常见的例子。另外,有些英文词语并非金融领域中特有的,但是在金融领域有着专门的含义,翻译的时候需要仔细分辨,不可混同于一般词语来处理,比如Future(期货)、Forward(远期)、Swap(掉期)、Option(期权)、Call option(买权)、Put option(卖权)、Position(头寸)、Arbitrage(套利)、Hedge(对冲)等等。以下会列举更多金融相关词汇,以供参考。
金融文献翻译中的专有名词
这类词语主要涉及金融领域中的一些机构,其中的专有名词往往都有固定的译名,翻译过程中遇到时需要仔细查证,在有通行译法的情况下不可自行创造。例如:New York Stock Exchange对应的中文就是“纽约证券交易所”,不能说成“股票交易所”,London Stock Exchange(伦敦证券交易所)类似。其它如标准普尔500指数(S&P 500 Index或Standard & Poor’s 500 index)、NASDAQ(纳斯达克)、道琼斯指数 (Dow Jones Indexes, DJI)等等,都应该沿用固定的中文说法。
金融文献翻译中的句子结构
金融交易直接涉及到货币和资本操作,其相关的文件资料必然行文严谨,相应的限定关系必然准确、严密,句子结构的复杂程度和法律条文及合同条款不相上下。另外,有些金融资料还会直接引用相关法律中的规定或概念,其中有的一句话甚至就是长达半页的一个段落。遇到这种句子,就要求金融翻译人员具备过硬的句子结构分析能力及中文驾驭能力。
作为专业翻译机构,北京亿维翻译公司充分理解语言、文化在产品和业务开发以及客户体验中所起的微妙作用,以及金融资料中准确、严谨的行文与客户及其读者、用户的利益之间的直接关系。同时,北京亿维翻译对金融文献翻译的专业及语言难度有着准确的认识。因此,北京亿维翻译专门组织语言功底深厚的译员专注研究金融业务,通过多年的金融项目历练在语言和专业方面成为金融翻译行家。
北京亿维翻译公司得以能够在金融业务的跨国发展中提供专业、贴心的全方位语言解决方案,帮助金融机构以最高效的方式跨越语言和文化壁垒,降低交易成本。如有需要金融文献翻译需求,请咨询:010-64363677