影音字幕翻译
电影和电视这一广为大众接受欢迎的文化形式随全球化进程迅速成为跨文化交流的弄潮儿,并催生了字幕翻译这一新兴领域。关于影视字幕翻译的特点和目的,在文化因素的处理中一般采用归化策略,北京亿维翻译公司充分发挥其创造性,运用各种翻译策略让客户以最小的努力获取最明晰的信息,同时注意信息传递的效果。因此,在跨文化交流日益频繁的今天,影视字幕翻译工作开始兴起来,北京亿维翻译公司就是专业的影音字幕翻译公司。关于影音字幕翻译方面,亿维翻译的译员们都会做到以下:
当一句话篇幅比较长的时候,译员们会使用压缩性意译策略。如果使用意译,过程中一般会加大加精原语,这样反而增加了字幕的压力,相反压缩性意译就能做到尽量节省字幕的情况下意译原文。从另一个角度来说, 许多外国观众也无法明白类似一些成语的真正意思,更无法理解这些词汇中的内涵和韵味。所以,字幕翻译者在翻译这些四字成语时采用压缩性意译,尽可能保证目的观众接收信息的可能性,达到文化交流的作用。
例如:“可赦九族不诛。”这里所说的“诛九族”是古代的一 种残酷的刑罚。所谓的“九族”是封建社会的一种家庭关系,父族四代,母族三代,妻族二代。“诛九族”是封建社会的刑罚制度的株连法,一人犯法,九族连带。 如果要将这个词汇翻译清楚,对中国封建文化的了解可谓要深之又深。受影视的时空和空间的约束因素,只能在有限的空间和时间把这个词汇压缩性意译为家人或亲戚,用英语表达“your families”。所以“可赦九族不诛。”就翻译成“Your families will be spared.”“families”一词正好能满足英文和汉语的需要,即符合目的观众的文化习惯,也能正确反映影片的本身意思。
当遇上冗杂的句子,为了便于理解,译员会使用:删除策略。所谓删除策略就是直接省略,不翻译。这种策略在古代题材电影中的应用也是比较广的。中国古代历史文化渊源,许多文化对于现代人来说都不知道,也没必要知道。
东西方文化思维的文化差异非常大,面对古代题材电影的字幕时,我们应该从目的观众的文化认知能力出发,在对原文的内容改动不大的情况下,进行尽可能的缩减策略,译者需要将原文中某些具象思维的表达方式抽象化。
全球化文化交流日益深入和广泛,越来越多的 国产电影走出国门,走向世界,广泛争取文化入侵的主动权,中国也不例外,为了展现我国五千年历史文化,将中国传统文化推广到世界各地,许多优秀影视作品用 强烈的感官刺激体现我悠久历史大国的强大声音。为了实现这样的效果,许多影视字幕翻译者付出了辛苦的劳动,研究出了许多影视字幕翻译的策略。北京亿维翻译公司可以为您提供优质的影音字幕翻译服务,如有需要,请咨询:010-64363677