影视字幕翻译
电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。影视字幕翻译公司开始逐渐出现,北京亿维翻译公司是一家专业且正规的影视字幕翻译公司。关于影视字幕的翻译,亿维翻译有话要说:
影视字幕翻译特点:瞬间性,不可回看性
由于影视字幕不像文学作品的欣赏,阅读文字材料的翻译时,我们可以重读一时看不懂的部分。电影字幕语言是一瞬而过的,译者若是没有听懂只能放弃,也容不得揣摩思索。因此字幕翻译必须要表意清晰,通顺流畅,让观众一听就懂,不应让观众伤脑筋思考。
影视字幕翻译特点:时间和空间限制性
由于字幕出现﹑消失的时间大体上应与说话人开始﹑结束话语的时间一致,因此字幕在屏幕上的显示时间只有短短几秒钟。另外,考虑到观众的阅读速度,有字幕翻译者建议屏幕上每次只能显示一排汉字,而且字数不能超过13 或14个。因此,此类翻译要做到简洁易懂、雅俗共赏,老少皆宜。其对白不能太过典雅、晦涩。由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减翻译法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多于的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。
字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜,同时也不易过长以免引起视觉疲累。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时候用两行,有时用一行。尽可能减少占用画面空间。
北京亿维翻译在影视字幕翻译方面都有着非常丰富的翻译经验,拥有专业的影视字幕组翻译团队,在字幕翻译、配音等方面都有着较高的水平,也为您提供专业一流完善的翻译服务,如有影视字幕翻译,请咨询:010-64363677