视频字幕组翻译
视频字幕翻译作为当下最为流行的视频翻译方法,能够快速有效且低成本的将内容语言转化。北京亿维翻译公司字幕组已为影视剧、综艺、自媒体视频做很多字幕翻译,想要更深入的了解怎样翻译视频字幕,字幕翻译的流程是怎样的,北京亿维翻译公司视频字幕组翻译带您了解:
字幕翻译方:1:意译
在实际翻译中,译者应考虑译文对目标语言文化的群体接受者的预期效果,了解这一群体的共同历史背景、文化特征及语言习惯等,译者应能预期他们对译文会有何种反应,有的放矢地翻译,已达到效果上的对等。
由于认知环境及语言文化不同,译者难以完全转化源语文化语境,并在目标语中出现,但通过体会原作的是施为性语言行为,也即原语作者意图,译者应能使其译作对译文读者产生相近的影响和效果,或类似于原作给原语读者带来的影响和感受,从而在目标语文化中充分再现原语文化语境。当译者预料译文读者无法透过异化翻译的字面意思领悟作者意图时,就要舍弃字面意思而一处作者用意。从语用学角度看,译文无论怎样处理,只要它能传达原意,即原作的施为性言语行为,实现交际目的,就是成功的翻译。当两种语言差异巨大,部分英语习语、成语等在汉语中无法找到对应译文时,就应采用意译法译出原文的真实意思,达到意义等效。
字幕翻译方法2:释译
理论上,任何一种语言表达的东西都可用另一种语言表达。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。虽然中外观众在文化背景上差异巨大,但译者在字幕翻译时应注意历史、文化、习俗等语言现象,从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,选用目标语中与原语功能最相似的,同时又是本国观众耳熟能详的文化意象表达,让观众一看即懂,且享有与源语观众相似的感受。引言易懂、文辞简略,既不能加注,同时又能够在简短的语句中让观众理解其传递的信息内容。在全球电影文化相互融合与相互作用的大环境下,语言的口语化英语原声电影逐渐成为我国电影体系重要的组成部分。
字幕翻译方法3:文化替换
翻译不仅双语间转换,顺应译语文化、克服文化障碍、自然表达和流畅翻译,实现有效的、成功的跨文化交际更是字幕翻译的关键。因此探讨英语原声为了再现语音对白的魅力,在进行翻译时必须充分融合电影中的字幕翻译特点、技巧,对于规范英语原声电影口语化特色,使得字幕翻译具有浓厚的口语化特色。文化词语的翻译策略取决于翻译目的、文本体裁及信息受体等诸多因素。因此,视频字幕翻译应采用透明顺畅的风格,最大限度地淡化原文化陌生感。翻译时要采用符合目标语表达习惯的说法,按语境需要译成“如鱼得水”等中国文化特色词,力图让目标语观众感到自然。可见,字幕翻译中如何处理文化词语,是译者必须认真考虑的问题。
北京亿维翻译公司专业于视频字幕翻译很多年,所有译员都有着丰富的翻译经验,字幕组还有专业的翻译团队,都是各行各业翻译界的精英,如您需要视频字幕翻译服务,请咨询:010-64363677