视频字幕翻译
随着中外文化地不断深入交流,越来越多的国外影视作品纷纷登录国内各大影院,并且深受国内观众的喜爱,比如最受欢迎的漫威系列,这类外国影视作品之所以深受国人的喜爱,除了刺激的视觉效果外,还包含影片的字幕,我们不难发现,这类影片的字幕不仅贴合场景,而且还比较容易理解,北京亿维翻译公司为大家分享一下关于做视频字幕翻译时的一些技巧:
首先,需要做:
先按着视频的内容做翻译,翻译结束后,再采用增补或者注释的方法,达到连贯原则,我们知道影视剧是一个有机的整体,如果在文化缺省的情况下,说话者没有对所需的社会文化信息进行填补,也不能吧语篇信息有效地结合起来,就无法建立连贯,正确的含义,因此,在做字幕翻译时,需要在文化缺省的情况下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内容,合理运用增补和注释的方法会让观影者更加容易地理解影片,这也是字幕翻译的主要目的之一。
其次,又是做:
在遇上一些专有的名字时,它的全称拼写也比较长,因此通常可以采用缩略,简化的技巧,避免观看字幕的障碍,一般影视剧的字幕翻译受时间和空间双重技术性因素的制约,在翻译成目标语时,应尽量不增加篇幅的长度,所以在翻译过程中,译员不能像翻译文学作品那样完全忠于原文,更多地是采用意译的方式,在不改变愿意的情况做到缩略和简化,避免观众对照字幕时的障碍。
最后,还是做:
所有的内容都翻译完毕后,再通篇检查一下自己的翻译句子,看看是否通顺,是否有语法错误,是否翻译到位,是否有拼写等等,检查是为了出现很多不必要的错误。校对也是必须要有,这会让您的字幕翻译文稿更加的专业,整篇文章的翻译完整性会更高。
视频字幕翻译是一项大工程,北京亿维翻译公司可以为您提供完善且优质一流的视频字幕翻译服务,如有翻译需求,请咨询:010-64363677