字幕翻译怎么做笔记专业_北京亿维字幕翻译公司
字幕翻译与其他类型不同,除了要求通俗易懂之外,还要能更加贴切地表达出来,作为专业的中英字幕翻译公司,应该如何才能做好字幕翻译呢?亿维翻译为您解析字幕翻译的奥秘:
一、字幕翻译必须保持原片风格,还原原词的词意。
翻译人员必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,切不可望文生义,否则会影响原文的真正含义。
二、字幕翻译要避免“啰里啰嗦”。
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。所以在完整表述意思的前提下,尽量采用简洁的语句。
三、字幕翻译还要避免译文出现“英式汉语”。
翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。
四、字幕翻译的译文要降低“文化干扰”。
翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。
五、字幕翻译的句子简洁
在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。
字幕翻译并不简单,这就要求翻译人员或者翻译团队必须具有资深的翻译经验,再加上视听双频的制约,让字幕翻译显得更为复杂,北京亿维翻译公司常年为客户提供各种翻译服务,我们是正规的翻译机构,拥有国家认可的翻译资质,欢迎来电咨询。电话:010-64363677