做法律文本翻译时应讲究的四大原则
一、准确性与精确性
法律文本是种很严谨的文体,它需要相当的准确性与精确性,其译文也是要求准确性和精确性;
二、一致性与同一性
在其他文本中可以用同义词表达相同概念,然而在法律文本中即使两种意义完全相同的词汇,也不能够表达同一法律概念;
三、专业化
法律文本翻译中,我们时常遇见专业术语,所以翻译时要注意译文法律术语的使用。在法律术语的翻译中,要注意切合法律文本的适用语境和范围,达到译文能够符合原文的效果。
四、清晰及简练
法律语言具有规范性,其译文也应当符合原语语言特征,实现翻译目的;法律英语翻译要切合法律适用的语境,不同的法律概念涵盖了不同的法律术语,相应地要求法律术语使用的精准性;换言之,不同的法律概念也会运用不同的法律句式结构,针对法律句式结构的翻译也需要一定的精准性。
法律语言具有庄重、正式的特点,这就可以看出精准性是法律翻译的基本原则。法律翻译中,要仔细、准确地运用法律术语和固定句式进行翻译,使译文符合原文法律用语的语义范围和相应的语境。