翻译合同时间条款时如何做到准确无误?
在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
(1)双介词 on and after
用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。
例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。
Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.
(2) not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。
例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.
(3)include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。