翻译游戏本地化需要注意什么?
今天,游戏已发展为一项巨大娱乐产业,所以本地化翻译是通向国际化的重要工作。北京亿维翻译公司认为,在做游戏本地化翻译的过程中要做到这几点:
游戏本地化翻译注意事项
1、考虑空间大小问题
比如,“information”这个词在日语中只需用两个字就可以表达出来。其他的亚洲语言也是如此。相对比之下,欧洲其他国家的语言会比英语更长些。在表达相同信息时,有些语言所需的空间可能比英语少。
从游戏设计的角度上看,下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间,而这个空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段,应当为翻译的目标语言预留足够的空间,包括供用户输入的文字栏、菜单和按键。
2、将层次具体简单化:分离文本、图像层
所有与言语有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来,这样会使得替换成其他语言的过程更加简单。在开发电脑游戏时,许多设计层面可以预先考虑到国际化的计划。比如,应当用层面分离文本和艺术内容。这里所说的“层面”指的是游戏设计和编程的方法。具体的操作方式取决于你所使用的开发软件,但是需要记住游戏中的元素应当支持随意移动和替换,这样在制作本土化版本时可以为你节省时间和金钱。
3考虑各个国家键盘布局不同:
许多国家的键盘布局可能有所不同,所以在进行热键编排时应当将此考虑在内。
4、日期、数字、货币和度量衡
作为游戏开发者,你可能无法取悦来自所有文化的玩家,让游戏完全满足全球玩家的诉求也是不实际或成本过高的想法,有些游戏在某些国家获得的成功可能要比其他国家更高。但是,进行此类计划可最大化跨文化传播的成功率。
5、考虑文化差异
社交游戏通常属于“横向”应用,也就是说说社交游戏是种适合所有人玩的游戏,从你的好友到你的母亲,任何年龄段的玩家均可体验。社交游戏的“纵向”行业仍处在发展中,也就是针对特别群体玩家诉求而设计的游戏。在玩家认知电脑游戏方面,文化扮演着重要的角色。游戏本地化翻译在考虑文化问题时,除了移除那些提及性、毒品和暴力的内容外,你还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。比如,在西方国家里,“翘大拇指”意味着赞许。但是,在有些地方,这却是种挑衅的手势。
总之,专业的游戏本地化翻译自然需要成本,而成本高地自然是取决于翻译质量。具体的翻译报价可咨询北京亿维翻译热线:010-64363677.