合同翻译注意事项和合同翻译构成部分
翻译合同时一个比较重要的方面是,同一个术语在同一篇译文中务必是同一个译法,这和一般文体翻译要求是不一样的;后者通常需要用不同的译法来诠释同一个意思。北京亿维在做合同翻译是,这些方面是做的非常全面的。
法律语言中,很多行话是生活中或一般英语中用不到的。比如hereby, herein, hereof, thereof, therein, whereof, 瑕疵、救济、不可抗力、管辖、损毁、灭失等等。法律英语中喜欢用一些生活中用不到的古旧词,来体现庄重和行业特色。
亿维翻译公司为你整理:合同翻译一般分为三个部分:合同翻译前言、合同翻译正文和合同翻译结尾。
合同翻译前言部分:
合同翻译前言部分:一是载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所;二是合同签订的日期、地点等。主要是解决以下的法律问题:合同的主体是谁;订约人是否有合法的主体资格,合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权等。
合同翻译正文部分:
合同翻译正文部分规定合同的实质性条款,包括:合同的类型和合同标的的各类、范围;合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量;合同履行的期限、地点和方式;合同价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费用;合同能否转让,如果能,转让的条件是什么;违反合同的赔偿和其他责任;合同发生争议时的解决办法;明确风险责任,约定保险范围;合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件。
合同翻译结尾部分:
合同翻译结尾部分也称合同最后条款,写在合同的结尾。结尾条款主要应明确的内容有:合同使用的文字及其效力;订立对合同进行修改或补充的内容。
翻译合同时应该注意些什么呢?合同中必须用到法律语言,这和生活语言是完全不同的两套体系。法律用语考究,很多时候到了字斟名酌的地步!这需要翻译合同时具备极强的责任心。至于合同翻译的技巧,务必使用句句对应的静态对等翻译法。