合同翻译中常用句型
此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.
触犯公共利益 encroach on the public interests
本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.
不因实效而丧失的权利 imprescriptible right
本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效.The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.
按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt
供电、水、气、热合同 Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat
被宣布为非法be outlawed; be declared illegal
从宽解释原则 doctrine of liberal construction
取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis
不履行法律义务non-performance of obligation
全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people
按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit
农村承包经营户:leaseholding farm households
除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated (by this law)
Technology Contract 技术合同
Technology Development Contract技术开发合同
Technology Transfer Contract技术转让合同
Technical Consulting Contract技术咨询合同
Technical Service Contract技术服务合同