法律翻译中易混的词语及法律刑事罪名
合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可。
1、遵守: comply with 与 abide by
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
eg:
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
双方的一切活动都应遵守合同规定
Both parties Shall abide by the contractual stipulations.
双方都应遵守合同规定。
2 libel, slandering
都是诽谤行为,但是前者主要是指书面诽谤,后者则为口头诽谤,其统称defamation.
3、当翻译终止时间时:before 与 by
比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
eg:
卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就直接译为 by June 14 或者 before June 15。)
4 defalcation, embezzlement, encroachment
三者中文译文都是侵吞、侵占、但其内涵有所不同:defalcation 挪用公款罪(侵吞、侵占公家或其所托管的金钱),embezzlement 侵吞任何钱物,如美国一位在精子库工作的女职员未经委托人同意,私自动用某名人精子为己授精生子。encroachment 侵吞他人的不动产,如土地。
5、change A into B(A 改为 B) 与 change A to B (把 A 折合成/兑换成 B)
“把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”,而“把 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。
eg: 交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。
Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.
6、运来/运走/承运: ex/per/by
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
eg:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 8 月 10 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)
7 Abettor 和 instigator
与罪名密切相关的两个名词,虽然两者概念上同属教唆犯,但abettor的原形abet,作为动词,在程度上与后者(instigate)似乎还有一定的差异:前者可指协助、帮助某人做某事(尤其是坏事),但一般都指较轻的违法行为;但后者可以是教唆、唆使某人犯较严重的罪行,如煽动兵变(mutiny)之类的严重罪行。