翻译公司老译员经验分享:汉译英的“意合”与“形合”
【亿维翻译】翻译公司的老译员都知道,汉语跟英语两种语言的重点区别。汉语比英语要灵活得多,内涵要丰富得多,因此汉语注重“意合”;英语相对而言要呆板一些,注重“形合”。中文表达同一个意思,会有很多种语言结构,用词也可简可繁,还可以利用这些用词和结构的细微区别,表达更加细腻的情感。而英语更讲究成分之间的逻辑关系,在汉译英的时候要对汉语的重复表达进行删减,要提前把汉语意思吃透再进行翻译,从汉语的“意”来理清它的“形”,理清之后翻译起来就轻松多了。
我们举例来说明:
原文:认知是可塑的,表现为神经结构的可塑性和神经功能的可塑性。
贴着句子的译文:Cognition can be shaped, showing as the plasticity of nervous structures and of neurological functions.
修改后的译文:Cognition can be shaped in both neural structures and neurological functions.
说明:最初的译文根据汉语意思确定主谓宾以后,把“表现为”作为伴随状语翻译出来了,这种句子不能说错,而是不规范、不地道、不简练。
从意思上讲,原文说“认知是可塑的,表现为神经结构的可塑性和神经功能的可塑性。”这样的表达,在汉语中是完全可以接受的;但是这三个可塑性,在翻译成英语时可以精简合并成一个,变成“认知在神经结构和神经功能两方面是可塑的”。这样说,结构是不是更加明晰了?
因此,修改后的译文,主谓宾保持不变,把“showing”引导的伴随状语改成了“in”引导的介词短语,整个句子看起来就清爽了很多,不是那么累赘了。
原文:社区组织社会活动、社区精神慰藉服务、社区医疗服务均对老年人的认知轨迹产生显著的影响。这种影响不仅体现在认知水平上,而且体现在认知变动速度上。
贴着句子的译文:Communities organizing social activities and providing the spiritual consolation and the medical services will generate obvious impacts on the cognitive trajectories of the elderly. These impacts can be shown in both cognitive levels and in the declining speeds of cognition.
修改后的译文:Obvious impacts will be generated on cognitive trajectories of the elderly——both in levels and in declining speeds, if their communities organize social activities and provide the spiritual consolation and the medical services.
说明:最初的译文完全根据汉语意思确定主谓宾,把“社区组织社会活动、社区精神慰藉服务、社区医疗服务”作为主语,有头重脚轻之嫌;接下来也和汉语一样,把第二句顺着翻下来了。这样似乎没有什么问题,但是整个译文读下来不够简练,有些啰嗦。
修改后的译文:a. 打破了原文语序,以“显著的影响为主语”,这体现了英文把更加重要的信息放在句首的习惯;b. 接下来把汉语中的第二句话“这种影响不仅体现在…,而且体现在…。”变成用破折号提示的插入语,用“in”引导的介词短语对主语“obvious impacts”进行解释说明,这就省掉了把它当句子翻要用到的另一套主谓宾,更简单明了;c. 随后把汉语的主语“社区如何如何”作为条件状语放在句末,整个句子的意思就表达完全了。