专业字幕翻译公司点评《哪吒之魔童降世》的英文字幕翻译
近年来,随着全球信息经济的一体化,我国影视行业得到了空前绝后的发展,大量国产影片进入国际市场。字幕作为观众了解了解整部影片内容、气氛以及下一步剧情的走向最重要的载体,与其他类型的翻译有所不同,字幕翻译除了要求通俗易懂之外,还要求有感染力,亿维字幕翻译公司以《哪吒之魔童降世》为例,来解析如何做好字幕翻译。
《哪吒之魔童降世》一经上映,可以说是瞬间点燃了国内暑期档市场。这么优秀一部国产动漫,当然是要走出国门的。而且就将在不久之后定档上映北美,不过在这之前还要做很多的努力,其中最重要的一条,当然就是通俗易懂的翻译了。
哪吒的字幕翻译中最引人注目的就是申公豹的结巴词翻译了。对于字幕组来说这就是特别高深的地方了。剧情当中的申公豹老是结巴,说自己的名字的时候,也把自己说成了申公……公。
那么要是这段结巴字幕组该怎么翻译呢?其实网上已经出来了很多版本,其中最让大家接受的也是最搞笑的就是M…M…Shen,这样的话,外国友人也可能更好理解一点。申公豹直接译过来就是Male leopard Shen,所以M…M…Shen感觉叫过去毫无违和感。
再比如说网上很多粉丝用散装英语翻译的龙王跟申公豹的对话,龙王:all in plan,we will change world ,申公豹:no…no…no… 龙王:no? 申公豹:no problem 龙王:shit,take your head。这样的翻译具有我们的地方特色,所以一下子就能够理解,甚是大笑起来。
而哪吒这部优秀的电影上映北美之前,首先要攻克的难题就是把翻译做到这样通俗易懂的让外国友人接受。
近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,电影已经在北美、澳大利亚以及新西兰等院线正式定档,将于本周末在澳大利亚率先上映,近期双语版预告也发布了。
这支预告是北美版预告,与国内预告的画面一致,不过加入了双语字幕:
01 这是魔丸转世的妖孽,我用乾坤圈才压制住他的魔性。
This is a reincarnation of the Demon Pill,I have to use the Qiankun Hoop to suppress his demonic nature.
这句话的翻译有两个要点,首先就是翻译不完全,第一句只翻译出了“这是魔丸转世”,可以在翻译过程中还是要考虑到语法问题;乾坤圈的翻译说明很多专业术语都是用音译的,不仅简化了翻译过程,也让这种文化更好地被国外观众认识。
02 我施了天劫咒
I have cast a heaven made curse.
不知道是不是我理解的问题,这句话的翻译感觉好直接,英语直译过来就是“我施了天赐的咒语”。
03 去你个鸟命
Forget your fate!
此外《哪吒》在北美上映的片名也很直接,就是《NEZHA》。
当然,这些翻译基本是符合英语字幕翻译的要求。那么英语字幕翻译具体有哪些行业内的要求呢?
1、保持原片风格,还原原词的词意。
字幕翻译者必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。
2、避免译文出现“英语式的汉语”。
由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。
3、避免“罗嗦”。
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。
4、译文应降低“文化干扰”。
由于影视字幕涉及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。
5、句子尽量保持简洁
电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。
总之,由于受到视听双频的制约,字幕翻译显得尤为复杂。作为译者,只有在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置,才能译出精彩的作品,更好地为大众服务。