英汉翻译中那些羞羞的粗话如何翻译?
无论在英语中还是汉语中,都有粗俗语,二者有不少共同之 处。
第一,有很多粗俗语与尿、屎有关,如:尿、小便(piss),臊气(smell of urine)、屎(feces, faeces, dung, droppings),大便(shit, crap)o
第二,许多粗俗语都涉及排便器官、排泄行为、性器官和 性行为,如:屁(fart),放屁(fart, break wind),(吓得某人)屁滚尿 流(to scare) the shit out of (somebody),屁眼(arsehole),屁股 (buttocks, arse, ass, bottom),蛋(balls, ballocks, bollocks),鸡巴 (M) (prick, cock), M (cunt),日(操)(fuck, screw, bit of ass)o
第三,不少粗俗语与人们不喜欢的人、物、事、动作、状态有关, 如:死(die)、坏蛋、恶棍、流氓(scoundrel, rascal, hooligan),嬢子 (whore, harlot, prostitute),残忍的(bloody-minded)私生子(bastard) o
第四,有的与动物有关,如畜牲(beast, brute, beastly),狗 杂种(son of bitch),蠢驴(silly ass),猪(pig, swine),老鼠(rat)o
第五,还有一些粗俗语是用“最坏”、“很坏”的形式而表示“最好” “很好”的内容,如这小家伙真鬼(Thhe boy is very smart. )o又 如,两个关系很好的老朋友一见面可能说「’还活着?老朋友! ” 北京的小青年常说:“那个姑娘贼漂亮”(“贼”本是个贬义词,用 在这里成了褒义词)。在英语申也•有这种现象,如kill (His. jokes killed me)(他说的笑话把我笑死了),killer (She is a killer)(她长得贼漂亮)。
但英语中的粗俗语与汉语中的粗俗语也有不少不同之处。 在英语中,粗俗语往往与基督教有关,如:damn, blast, hell, God, Goddam (n),而在汉语中却没有这类词做粗俗语的。但汉语中 与鬼、妈、娘、姥姥、奶奶、爸爸、爷爷、祖宗、儿子,孙子等有关的 粗俗语,在英语中似属罕见。
由于习惯说法不同,在翻译时就不能逐字翻译。比如,王八 蛋、龟孙子、乌龟壳、老乌龟、兔崽子、王八羔子、傻蛋,儿子、孙 子、狗屁、屁玩意儿、他妈的、滚蛋这一类骂人话就不能直译。
在英语中,可用下列句子表示侮辱的口气命令人走开:Get out! /Fuck off! /Piss off! /Sod of! /Bugger off! /Confound you!
在表示侮辱时可用下列这些词:damn, screw, fuck, sod, bugger, blast, prick, asshole, cunk, fucker, cocksucker, cock, ass, bitch pig, swine, fool, bastard, blast, beastly, beast, confounded, etc.
在表示抗拒时可用:Balls! Balls to. . .! Bollocks!
叫人不要浪费时间可用stop arsing about…
由于上述原因,在翻译粗俗语时要注意所用词汇的真正含 义和所用的场合,有的粗俗语表示说话人的愤怒和厌恶,有的则 只不过是没文化的人的一种习惯说法,并无很大恶意,有的是在 相互特别熟悉的人们之间开玩笑或打招呼用的,在翻译时要特 别注意这一点。
在翻译粗俗语时,可采取直译法和意译法,但其中大部分都 用意译或直译与意译相结合的方法。
- 直译法
滚开!臭狗嫌子!
Get out of here. You stinking bitch!
(他们说)连他人放个屁都是香的。
They say a Russian farst is fragrant.
你这无赖,竟敢骂我。
How dare you call me names, you scoundrel!
你这狗崽子!
You son of a bitch!
你这傻尻!
You cunt! (You fucker!)
你这傻瓜!
You idiot! ‘
2.意译法
打他狗日的!
Beat the bastard!
她不满意人家说他是“三棍子打不出一个闷屁”的落后 人。
It annoyed her that people should say that he was backward and that no amount of coaxing would open his mouth to speak.
别装蒜了,你比谁都明白。
Don’ t pretend; you know better than anybody else. 你别装疯卖傻!
Don’t paly the fool!
“狗操的石老虎,你真会坑人……”
“You old swine, Tiger Shih, trapping me into this!… ” (Or:Son-of-a-bitch Tiger Shih…)
他妈的,雨真大。
Blast it! What a heavy rain!
他吓得屁滚尿流。
He wetted his pants in terror.
我要去就是王八蛋!
I’ll be damned if I’ll go.
狗屁的会!马光荣,他是狗屁的党员……
“Blast th&r meetings! n He roared. “Ma Guangrong—I know he* s a confounded Party member… ”
混蛋!滚出去!
Confound you! Get out!
碰上他妈的这么一个坏天气!
What beastly weather! (Or: What a beast of weather!) 他喝得他娘的烂醉。
He is beastly drunk.
杀掉这个狗娘养的!
Kill the bastard!
这个混蛋,他把我骗了!
That brute! He cheated me!
你说谎,王八蛋!
“You—liar! You—son of a gun! ”