翻译公司的每个译员都不简单……
列宁曾经指出:”语言是人类最重要的交通工具.”同一民族的人,一般使用本民族的语言来达到相互交往,交流思想的目的.不同民族的人往往使用不同的语言,所以他们要相互交往,相互了解,往往就就得有一个桥梁,这个桥梁就是翻译.
翻译是人类一种实践活动,是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的实践活动;翻译是人类一种很重要的交通工具,是促进政治,经济,文化,科学技术交流的工具,也是人类进行斗争的一种武器。翻译既然是人类的一种实践活动,那么也就必然存在一个理论与实践的关系问题,真正的翻译理论只能来源于翻译实践,反过来又指导翻译,指导实践,为翻译实践服务,翻译理论的正确与否也在实践中受到检。翻译理论若不以翻译实践为基础,则成为空中楼阁,纸上谈兵,毫无用途,另一方面,翻译实践若不以翻译理论为指导,则成为盲人骑瞎马,必然走许多弯路。
对于已从从事翻译实践多年的人来说,总结一下自己正反两方面的经验,使之提高到理论上来,这是非常重要的,对于只读过几本,关于翻译理论的书而实践不多的人,主要应该多从事翻译实践,在实践中运用所学的理论检验所学的理论,并不断总结自己的经验,
要做好翻译工作,必须做到:
- 要有正确的立场和观点。如上所述,翻译是一种交通交际工具,是一种武器,不是为翻译而翻译。只有树立了正确的立场和观点。才能使翻译工作更好地为国际交流与斗争服务,为社会服务
- 要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度。搞翻译是件很辛苦的事情,中国人搞汉英翻译尤其如此。鲁迅说:“平常的预想也往往会给实践打破抹,向来总以为翻译比创作容易,因为至少无需构思,但真正的搞翻译就会遇到困难,譬如某一个名词或动词写不出来时,创作的时候可以回避,翻译上却不成,也还得想一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱的钥匙一样。”可见,搞翻译并非一件容易的事,必须有刻苦的精神和严肃认真的工作态度,有时因一字之差,可以闹出笑话,甚至会出大乱子。
- 要有较高的汉语水平,要精通原作才能开始翻译。精通原作是搞好翻译的前提,要精通原作,除了必须有较高的政治水平,思想觉悟外,还必须学好原作所用的语言,对于汉英翻译来说就是必须较好地掌握汉语,因为原文的思想,感情等是通过语言体现出来的,因此学好汉语是翻译中必不可少的条件之一。当然最重要的是有较高的英语水平,无论英译汉还是汉译英,都必须有较高的英语水平,汉英翻译尤其如此。对汉英翻译来说,中国人对原著的理解一般不会有问题,真正的问题在于我们的英文水平。也许可以这么说,如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进行翻译的;反之如果一个人英文水平较高,那么他就具备了翻译要件的百分之七十。也就是说英文水平的高低是搞好汉英翻译的关键。要搞好汉英翻译就必须在英语方面打好基础,要学会用英语的各种表达方法,要广泛的阅读,经常用英语进行写作练习,要熟悉当代文学,应用文,和政论文等不同文体所使用的各种不同的表达方法,经常进行听说练习,培养语感,如果没有语感,自己觉得蛮通顺,英美人听起来却不顺耳。
- 汉英翻译绝不是字典和文法的儿子。不能字对字,词对词,句对句的翻译。理解了原文的意思之后,要忘掉汉语,用英语去思维,然后用英语的惯用手法表达出来。译文要准确,鲜明,生动,要传承,要保存原作的丰姿,这就要求我们平时刻苦学习,经常进行训练,努力提高我们的英语水平
- 要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识。要搞好翻译还必须有一定的专业知识,不了解文章所涉及的专业就搞不清原文的全部意义,也就根本谈不上翻译。即使大致从汉语的角度理解,如果不知道英文中的专业词汇及其惯用法,译出来的东西要么不准确,要么就是废话连篇,甚至是读者看不懂或引起误解。另外我们还要了解英美等说英语国家的历史地理、风土人情、文化传统,只有这样才能在翻译中具有灵活性,才能使译文容易被读者接受,才能使译文与读者距离缩短,周总理说过,英语遍世界,翻译是桥梁。笔译一辈子都可以搞,要把基本功搞好,不要骄傲,非下苦功不可,要练基本功,基本功包括三个方面:政治思想、语言本身、各种文化知识。可见掌握好各种文化知识,也是搞好翻译的基本条件之一
- 学习翻译理论,经常进行翻译实践。从以上所述我们可以看到不能单纯地通过翻译学习翻译。但这并不是说只要学会了汉语,各种文化知识尤其英语之后就会自动的成为一个很好的翻译家了,汉英翻译有别于直接用英文进行写作或讲话,翻译有其本身的一套特点和规律,因此学习前人。别人总结出来的翻译理论和经验多学一些翻译家的范文,坚持进行翻译实践,也是十分重要的。