翻译中常用到的工具书
无论是翻译DIY,还是翻译公司的译员,都离不开一些翻译工具书。在这里我们给大家介绍几种常见的翻译工具书,方便大家在学习和工作的过程中使用。
1.牛津英语搭配词典
英语中存在着很多约定俗成的搭配用法,比如要表达“头很痛”,常见的说法是 have abad headache,而不是 have a strong/heavy headache,“轻微事故”是 aminor accident,而不是 a small accident.
采用传统的词汇书背单词方法有一个缺点:学习者往往只记住了单词的中文释义,但不清楚这个单词应该怎么用,这导致他们在写作中经常会出现各种奇奇怪怪的搭配。要解决这些问题,可以多翻阅牛津英语搭配词典。
2.英语常用词疑难用法手册
《英语常用词疑难用法手册》是陈用仪先生编著的一本针对英语常用词以及常用词组的用法解析手册。作者在书中详细解析了对中国英语学习者来说容易犯错且容易忽略的很多用词细节。举个例子,this 和 that 都可以用来对上文提到的事物进行指代,但这两个单词之间存在着非常微妙的区别,这种区别如果不是英语母语者可能会很难觉察到。陈先生在书中对这两个词有非常详细且清晰的说明:
书中对类似 this/that 这样的解释还有很多,全书厚达903页,几乎囊括了我们平时写作阅读中可能会遇到的各种“疑难杂症”。这本书可以作为工具书平时查询使用,也可以当成教材来学习。如果认真学完这本书,你对很多单词的用法可能会有全新的理解。
3.牛津词汇辨析
如果说前面介绍的同义词词典能让你在写作中有更多词可以选择,那么《牛津词汇辨析》则能让你分清楚这些词之间的区别。
《牛津词汇辨析》是一本只有250页的小册子,这本书最早由牛津大学出版社推出(名字是Word for Word),后来外研社对它进行了引进。全书一共收录了3000个容易混淆的单词,同时还提供了100个语言知识点,包括如何使用英式英语和美式英语撰写书信和电子邮件,以及如何使用“s”所有格等语法和语用问题。同时书上还包含了词汇的发音和用法指南。比如对于常见的缩写词etc. 作者会指出单词在什么时候应该使用缩写,什么时候应该使用全称et cetera,同时提醒读者单词发音是/et ˈsetərə/ 而不是 /ek ˈsetərə/ 或者是 / iː ˈtiːsiː/书中对于同义词的呈现形式比较直观:先列出一组意思或拼写相近的单词,然后在下面详细解析单词的异同。
举个例子,cooperate/collusion/collaborate这三个词意思相近,但存在细微的差异,书中给出了这样的说明:
由上面的说明我们可以知道,cooperate是通常意义上的表示积极含义的“合作”,collusion是指“共谋,勾结”,带有消极意义,而collaborate通常指在科学和艺术方面上的合作、协作。此外,它还可以表示“通敌,勾结敌人”,此时带有消极意义。这些说明有助于我们正确使用这几个词。
书中还收集了一些很有参考价值的用词错误,比如:
His words were relaid all over the world.
这里relaid用错了,relay作动词时有两种含义,一种是“转播传达”,另一种是“重新铺设(屋顶,桥梁等)”。当relay取第一种含义时过去分词是relayed,第二种含义时是relaid,这里应该改为:His words were relayed all over the world.
4.英语名词术语翻译手册
李知宇,李中和编,中国科学技术出版社2000年
内容简介:本书包括“英语英语术语翻译法”及“英语名词术语翻译例析及4000例”上、下两部分。“翻译法”简要论述了翻译的诸方面,“4000例”中,著者就国内外公开发行的三四十种英汉辞书,及人们翻译中的正误,进行了正译与比较,帮助你正确的翻译英语名词术语。本书内容新颖,深浅相同,适用于大专院校师生、翻译工作得及英语学习者。
5.汉英双向翻译学语林
内容简介:本书是一部翻译学词典。以翻译学、语言学词语为核心,兼顾美学、社会符号学、交际学、信息论、哲学、文艺学等相关学科,涉及汉、英两种语言,关乎汉英、英汉两个文字转换方向,含语词、段落、文章三个层次,全方位提供双语对照译学表达法。
6.近代中国专名翻译词典
黄光域,四川人民出版社2001年
内容简介:近代中国国际交往和政治、经济、文化的发展,百余年间产生了数以万计的新的专名。这些专名由于历史或其它原因,其中外文的对应往往带有难以捉摸的特色。本词典注重实用,体例细则,全典以类相从,粗分为三:机关公团编、人名编、地名衔名杂篡编。本词典所收词目,主要采自1861年以来沪、港、津、京、奉、青诸埠出版的数十种中外文名录、名簿、名鉴、年鉴、年表、手册、指南、词典及索引,只有极少数是编者辗转考证得来。
相关类的书籍很多,在这里就不一一介绍,以下仅列举部分书名:
汉英分类翻译词典,刘世同,大连理工大学出版社2003年;
汉英口译新词速查词典,仲伟合,科学出版社2006年;
汉语熟语英译词典,尹邦彦,上海外语教育出版社2006年;
史氏汉英翻译大辞典,史企曾主编,云南人民出版社2006年;
英汉双向难译词词典,陈岳,上海交通大学出版社2006年;
国际贸易商品译名大词典,李丕章、夏德富,中国对外翻译出版公司2007年;
世界地名翻译大辞典,周定国,中国对外翻译出版公司2007年;
世界人名翻译大辞典(修订版),新华通讯社译名室,中国对外翻译出版公司2007年;
新英汉分类口译词典 方凡泉 主编 世界图书出版公司,2004;
汉英翻译词典 纀阳翔 主编,山东友谊出版社 2000;
实用汉英翻译词典 吴文智、钱厚生 主编,漓江出版社,2001;
汉英翻译与英文写作功能表达宝典 宋天锡 编著,国防工业出版社,2003;
新编学生实用汉英翻译词典,王正元 主编,中国大百科全书出版社,2002;
实用中韩翻译词典, 田洪烈 主编,民族出版社,2004;
报刊新词英译词典,张健 编著,上海科技教育出版社,2001;
汉语虚词德译词典,张佳钰 著,外研社,2004;
汉语成语分类英译词典,施正信 等编著,中国对外翻译出版公司,2000;
英语姓名词典,高玉华 编著,外研社,2002;
翻译研究关键词,孙艺风、仲伟合译,外语教学与研究出版社2004年;
译学词典,方梦之主编,上海外语教育出版社2004年;
翻译研究词典,(英)沙特尔沃思、(英)考伊著,外语教学与研究出版社2005年;
浙江省译家研究/外语·文化·教学论丛,陈秀 2007。