论文翻译润色,看出人工翻译的好处了吧?
亿维翻译承接论文翻译,包括学术论文翻译、毕业论文翻译、学位论文翻译、科技论文翻译、成果论文翻译等。
在母语不是英语的国家,科研成果论文要提交给国际期刊,必不可少的一步就是论文润色。论文翻译后对译文进行润色,可以帮助原作者更准确的表达出愿意,也让论文更加流畅,可读性更强。这些国际期刊的编辑,给译者指出的错误最多的就是“表述不清晰”“表达须改善”“表述过于冗长”等。这时候作者往往就需要找人来润色,找翻译公司润色,自然是最专业的方式,也最捷径!
有了专业论文翻译公司润色,首先译文质量有保证,其次作者可以在论文本身的写作上分配更多的时间,只有利没有弊。虽然目前的智能翻译软件很多,准确率也很高,但是,润色这工作,还真不能靠冷冰冰的软件。软件的程序是固定的,但是不同国家、不同地域、不同受众的论文翻译却各有特色。翻译公司能够派出最专业的人员来进行论文翻译润色,还会有审定、校对、排版等售后服务。
闻道有先后,术业有专攻。论文翻译,不仅仅是语言的翻译,需要译者有深厚的语言功底,还需要译者具有一定的专业修养,熟悉跨文化领域的各种常识。而这些,也正是是翻译软件的软肋。
在翻译论文的过程中,我们提倡译者使用“冷改法”,也就是在完成一篇论文翻译后,过几天从这种思维模式里走出来了,那种深入进去的状态冷却下来了,再进行修改。这样脱离了原来的思维模式,就能发现很多之前没发现的错误,润出之前没想到的语言。
下面是我们在润色中发现的一个例子:
“In recent years, along with the further research, lncRNAs which ever are deemed to be simply transcriptional “noise” have been more and more attached importance and be correlated to play important roles as oncogenes or tumor suppressor genes in various types of tumor.”
这句话就是标准的中式英语,毫无疑问它是机器翻译的。而且,我能看出来,作者在机器翻译译文的基础上,还花了很多工夫修改了。
语法没有毛病,句子稍长,还用上了模版式的词组,比如 “attach importance to” “play a role”。这样的句子,如果参加中国的英语考试,比如四六级考试、考研或者考博,可能比较容易拿高分。但是,在英语母语的人眼中,这样的句子很难接受。
当然,仅从意思角度,这段话看起来似乎写得挺不错,因为可以照搬回译到汉语:“近些年来(in recent years),随着研究进一步深入 (along with the further research),那些曾经被认为(which ever are deemed to be)是转录噪音 (transcriptional noise) 的lncRNAs越来越 (more and more) 受到重视 (attach importance to),且与在不同类型的肿瘤中扮演重要角色(play important roles)的致癌基因和制基因有关联 (be correlated to)。
但是,请读者记住,一般情况下,能照搬回译到汉语的英语,水平就显得大打折扣了,如果改为No longer regarded as useless transcriptional “noise” , lncRNAs have been verified to participate in tumor development, as triggers or suppressors.则要好得多。
总的来说,在英语中,保证基本的语法正确只是好的表达的第一步。好的英语表达,还需要满足意思准确、措辞简练的要求,并且能够流畅表达思维。
机器翻译比较好应付不懂英语、不懂翻译的行外人,但是要应付专业杂志,就不容易糊弄过去了。所以在正规的翻译界,人工翻译,是绝对不可被替代的。