找俄语翻译必须要考察译员的这些方面能力
中国跟俄罗斯接壤,经济往来频繁,不管是日常业务还是正式文件翻译,俄语的学习和翻译需求都非常旺盛。在考察俄语译员的时候我们要注意考察译员这些方面的能力:
- 等值成语的翻译。等值成语是指俄语翻译成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在俄汉翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。
- 近似成语的翻译。近似成语又称半对等成语,指的是俄语翻译成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的俄汉在线翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。
- 不对等成语的俄语翻译。不对等成语指的是俄语翻译成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译、2)直译+注释
另外,对于俄语词汇的翻译时,一定要注意掌握科技类词汇,虽然用的量不大,但却经常碰到。这种专业词汇出现率很高,专业属性强,学习难度也比较大。有些普通译员遇到这些难点就直接跳过去了,这是非常不专业的表现。
最后要注意的是,俄语翻译运用到的语法体系跟汉语是不一样的,对于结构严谨的俄语向丰富的汉语转换时,也需要特别熟悉这两种语言体系的不同。无论是俄译汉,还是汉译俄,都要精准的表达原文的意思,翻译过来的内容要符合本国人的阅读和理解习惯。有经验的译员会轻松自然地在这两种语法体系中游刃有余地进行互译,客户考察翻译公司或者是译员,就可以从上面的几个方面来考察。