外交部例行记者会上的“扎心”翻译
在10日的外交部例行记者会上,发言人耿爽在回应关于“华为成绩单”的问题时表示, 蓬佩奥先生的那套说辞,似乎别人并不买账。即使在美方肆意打压的情况下,中国企业的业绩似乎还不错。……截至6月6日,华为已在全球30个国家获得了46份5G商用合同,这其中就包括一段时间以来美方“苦口婆心”劝说的一些盟友和一些欧洲国家。至于这些国家的名字,在这里就不点了,以免某些人听了之后扎心。
网友听了“扎心”两个字,既觉得生动,又不免替咱们的翻译官担忧起来。“扎心”应该怎么翻译呢?
我们来看看外交部的中英文对照中,扎心是怎么翻译的。
I would like to remind Mr Pompeo that other countries do not seem to buy his rhetoric. Despite the fierce crackdown by the US, Chinese companies seem to be doing very well. According to information Huawei posted on its website, the company has won 46 5G commercial contracts in 30 countries all over the world as of June 6. Among them are some US allies and European nations that the US has been working hard to persuade out of these contracts. I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here.
看明白了吗?下面我们再来摘录几段中英文对照的外交部发言,给广大译员们一个学习的机会。
问:据《纽约时报》报道,中国发改委近日约谈三星、SK、微软等外国企业,警告这些企业不得配合美方行使针对华为的禁令,你能否证实?对此有何评论?
Q: According to the New York Times, the National Development and Reform Commission recently talked to Samsung, SK, Microsoft and other foreign companies and warned them not to cooperate with the US in banning Huawei. Can you confirm that and what is your response?
答:你提到的情况我并不掌握。你如果感兴趣的话,可以向主管部门去询问。
A: I’m not aware of what you said. I’d refer you to the competent authority if you are interested.
作为外交部发言人,我可以告诉你的是,中国的主管部门同在华投资运营的外国企业见面并交换意见,这是很正常的事情。中国一直打开大门搞建设,我们对外开放的大门只会越开越大。我们致力于不断优化和改善投资营商环境,为外商创造一个更加有利、更加友善的环境。我们也一如既往地欢迎外国企业到中国投资兴业,分享中国发展的机遇和红利。
As the spokesperson of the foreign ministry, I’d like to say that it is entirely normal for Chinese authorities to meet with foreign companies investing and operating in China and exchange views with them. China’s door to the world is open and will only be open wider. We are committed to fostering better and more friendly environment for foreign investors and businesses. As always, we welcome foreign companies investing and operating in China to share the opportunities and dividends brought by China’s development.
问:据报道,美国国务卿蓬佩奥日前在接受瑞士媒体采访时再次称,中国企业难保信息安全,同中国企业合作就相当于同中国政府合作。只要使用华为通讯技术,隐私和数据保护就无法得到保证。中方对此有何评论?
Q: According to media reports, US Secretary of State Pompeo repeated in a recent interview with Swiss media that Chinese enterprises cannot ensure information security. Working with Chinese companies means working with the Chinese government. As long as Huawei communication technology is adopted, privacy and data protection cannot be guaranteed. Do you have any comment?
答:一段时间以来,蓬佩奥先生无论走到哪里都言必称中国,可惜他有关中国的表态充斥着谎言与谬论。
A: For some time, Mr Pompeo has been talking about China wherever he goes. Unfortunately his remarks are filled with lies and fallacies.
就拿他经常挂在嘴边的华为公司为例,美方一直声称华为等中国企业存在“安全风险”,但自始至终没有拿出令人信服的证据。
We may take Huawei for example. The US has alleged that Huawei and other Chinese companies pose security risks, but it has never produced any convincing evidence.
我们多次说过,美方以莫须有的罪名,动用国家力量、开动国家机器来打压华为这样一家中国民营企业,很不道德,也很不光彩,有失一个大国的水准。
As we repeatedly said, it is disgraceful and immoral for the US to employ state power to target a private Chinese company on trumped-up charges. Such behavior is beneath the country’s status as a major power.
这里,我想提醒蓬佩奥先生的是,他的那套说辞,似乎别人并不买账。即使在美方肆意打压的情况下,中国企业的业绩似乎还不错。根据我从华为网站了解到的情况,截至6月6日,华为已在全球30个国家获得了46份5G商用合同,这其中就包括一段时间以来美方“苦口婆心”劝说的一些盟友和一些欧洲国家。至于这些国家的名字,我在这里就不点了,以免某些人听了之后扎心。
I would like to remind Mr Pompeo that other countries do not seem to buy his rhetoric. Despite the fierce crackdown by the US, Chinese companies seem to be doing very well. According to information Huawei posted on its website, the company has won 46 5G commercial contracts in 30 countries all over the world as of June 6. Among them are some US allies and European nations that the US has been working hard to persuade out of these contracts. I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here.
我想,这再次说明,公道自在人心。正有越来越多的人士对中国科技企业参与本国5G建设表明客观公正的态度,正有越来越多的国家独立自主作出符合自身利益的选择。
Facts have shown that justice will prevail. Indeed, more and more countries are adopting an objective and just attitude towards Chinese tech companies’ participation in their 5G network development. More and more countries are making independent policy decisions based on their own interests.
蓬佩奥先生应该懂得一个浅显的道理,那就是满世界造谣污蔑、煽风点火,最终损害的只能是他个人的形象和信誉,损害的是美国在全世界的公信力。
Mr. Pompeo should understand a plain truth. That is, every smear campaign with rumor-mongering and discord-sowing will only whittle down further the credibility of his own and his country, the United States. d