翻译工作是科学还是艺术?
著名翻译学家余光中先生曾说:翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。如果说,原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人。”
翻译,不仅仅是一门科学,也是一门艺术。既要讲究严谨,又要讲究美感。所以,余光中先生把翻译工作比作婚姻,是再恰当不过了。婚姻有规则,又有情感和美感,翻译工作也要求再规则下带入情感,刻画美感,就像余先生的名句“心有猛虎,细嗅蔷薇”。(原文为In me the tiger sniffs the rose)以四字格的方式译成中文,突出人性中的阳刚与阴柔的两面,即:老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。
事物发展过程中每一种矛盾的两个方面, 翻译的艺术性中包含科学性, 科学性中又有艺术性; 翻译工作的重点就是艺术性与科学性两方面矛盾的统一。译员既要进行主观创造性,又要遵循客观规律性。
现在的翻译机器、翻译软件层出不穷,很多先进的翻译工具实现了翻译的“科学性”,但是翻译的艺术性,只能由人工来完成。
我们来欣赏两首余先生的诗词翻译,就能够更深刻的体验到什么是“翻译的艺术性”。
I Died for Beauty Emily DickinsonI died for Beauty,but was scarceAdjusted in the Tomb,When One who died for Truth,was lainIn an adjoining Room.He questioned softly why I failed?”For Beauty,” I replied.”And I for Truth,-the Two are One;We Brethren are,” he said.And so,as Kinsmen met a Night,We talked between the Rooms,Until the Moss had reached our lips,And covered up our names. | 《殉美》 我为美死去,但是还不曾。安息在我的墓里,又有个为真理而死去的人来躺在我的隔壁。他悄悄地问我为何以身殉?为了美,我说。而我为真理,两者不分家;我们是兄弟两个。于是像亲戚在夜间相遇,我们便隔墙谈天,直到青苔爬到了唇际,将我们的名字遮掩。 |
England in 1819 Percy Bysshe Shelley An old, mad, blind, despised, and dying king一Princes, the dregs of their dull race, who flowThrough public scorn一mud from a muddy spring;Rulers, who neither see, nor feel, nor know,But leech一like to their fainting country cling,Till they drop, blind in blood, without a blow;A people starved and stabbed in the untilled field一An army, which liberticide and preyMakes as a two-edged sword to all who wield一Golden and sanguine laws Which tempt and slay一Religion Christless, Godless一a book sealed;A Senate一Time’s worst statute unrepealed一Are graves, from which a glorious Phantom mayBurst, illumine our tempestuous day. | 英伦:一八一九年 余光中 又狂又盲,众所鄙视的垂死老王——王子王孙,愚蠢世系的剩渣残滓,在国人腾笑下流过——污源的浊浆;当朝当政,都无视,无情,更无知,像水蛭一般吸牢在衰世的身上,终会矇矇然带血落下,无须鞭笞;百姓在荒地废田上被饿死,杀死——摧残自由,且强掳横掠的军队已沦为一把双刃剑,任挥者是谁;法律则拜金而嗜血,诱民以死罪;宗教无基督也无神——闭上了圣经;更有上议院——不废千古的恶律——从这些墓里,终会有光辉的巨灵一跃而出,来照明这满天风雨。 |
y|