影视台词翻译的金句
作为影视台词翻译,除了要简洁通俗,还要充分表达原意,对译员的要求非常高。很多高质量的翻译,使得影视台词金句频出,我们来以前年的《战狼2》为例来说。
《战狼2》曾经看得人血脉偾张,紧张的情节、扣人心弦的场面、爱国主义情怀,无一不让人感怀。当然票房也跻身全球票房TOP100的行列了。今天我们不说电影内容,来说说里面的金句翻译。
先来看一组震撼的:
Is that your girl? She’s pretty.她是你的女人吗?她很漂亮。
Blood for blood.血债血偿!
You are not a soldier anymore. What are you fighting for?Once a wolf, always a wolf!你已经不是军人了,你在为谁而战?一朝是战狼,终生是战狼!
Your hands are for saving lives, not taking lives.你是双手是用来救人的,不是杀人的。
Fire!开炮!
That’s the fucking history.那他妈的是过去。
再来看一组经典的:
This kind of woman should be conquered by a man. What kind of man? Of course, me!这种女人就该被男人征服,被什么样的男人征服?当然是我这样的!
You can never underestimate some great nations !有些伟大的民族,你永远不能低估!
The show has just begun.好戏才刚刚开始。
Join the army, regret for two years ; Don’t join the army, regret for a lifetime!当兵后悔两年,不当兵后悔一辈子!
If you dare to offend China, we will find you and kill you.犯我中华者,虽远必诛。
作业:“当你在海外遭遇危险,不要放弃,请记住,在你身后还有一个强大的祖国”。——各位业界大神,来翻译翻译?