北京字幕翻译公司的老员工如是说……
亿维翻译
做为字幕翻译的老油条,今天跟大家说说字幕翻译的幕后那些故事……
字幕翻译没有不辛苦的,之所以一直还在干着,因为这是我的专业啊!除了这我也不会别的,都不容易。相对而言,这个行业收入还是不错的,比上不足比下有余吧!
每当公司接到新剧,我们字幕翻译组就开始忙活了。先要根据全剧的大概剧情把剧名定下来啊,一番抓耳挠腮,定下三四个备用名,反复斟酌,当然很多时候也不是“斟酌”出来的,就是某人灵光一闪,就能有一个特别出彩的剧名。剧名要么表达电影/电视剧的主题内容,要么蕴含电影/电视剧的某种观念、主旨或者所含的哲理。
然后是确定各个角色的名字,每个角色的名字都按照出场顺序排好,当然片方也会给出一个名单来。
影视字幕的翻译,还真是一个不一般的工作,不但专业要求高,还需要翻译人员脑子灵光,有艺术细胞,想象力强。影视剧的翻译要求口语化,不能用比较难理解的词汇。这还是小问题,最麻烦的是很多“大舌头音”,比如《为爱所困》里的No(Captain)说话就是有点大舌头的,很多词句含混着就过去了,现在这种情况还比较普遍,给我们的工作增加了很大的困难,反复的回听,听到崩溃了歇会儿再听,再结合上下文来猜猜,最后听懂了,都有点想要骂人的感觉。“哦,这家伙说的是这意思!”另外对于团体的声音,群体的声音,更是让人抓狂,要从众多乱糟糟的声音中提炼出几个有代表性的,能表达作者意图的。大家可以脑补一下乐队指挥,他要从众多乐器中听到某一个乐器弹奏得不对,跟我们类似。我们这比指挥的难度更大,因为群体的声音是不一致的,各说各话,尤其是那种有人演讲,下面有人起哄的场面。如果再遇到收音不太清晰的,那就要考虑我们唇语读得怎么样了!还好,一般英译汉的群演里面还没有拿“123456”来糊弄事儿的。
字幕翻译虽然辛苦,但是第一工资不低,另一个最重要的,影片播完,里面的金句、包袱、笑点被大家津津乐道地讨论、传播,那种自豪感,你懂得……
当然,翻译完了还有专业校对,那就不是我能给大家传授经验的了……