影视字幕翻译公司工作的基本要求
我们以前把进口片都称作“译制片”,“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,影视字幕翻译在译制片的制作过程中举足轻重。
现在的很多进口大片都放原版,配音这一项省略了,字幕翻译就更为重要了。
影视字幕翻译,要求易于上口,翻译准确,但仅仅是这些还不够,字幕翻译应该是有魅力的,是有生命的。
影视字幕翻译公司亿维翻译来为您解读一下字幕翻译的要点:
1.译制片不仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口型进行配音。它包括语言翻译和语言配音两个步骤。
2.影视字幕翻译公司要求译员将“贴近生活、贴近观众”作为字幕翻译的重点。这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。 影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。
3.影视字幕翻译要求语言简洁化、口语化。在以为影视翻译公司看来,影视语言多以人物对话、内心独白或旁白的形式出现,语言必需通俗易懂,口语化。同时在翻译的时候便不能不考虑语言风格的翻译问题, 以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力。
4.对剧本进行影视翻译的时候要考虑到剧本中的停顿、节奏、动作、人物性格等内容,还要琢磨一些俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎样翻译,都应该与原话的字数相当。影视翻译译文过长、过短,都会给配音带来很大的困难,甚至会影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达,使之得到的影视作品差强人意。
最近在全国各大影院热播的《Hello!北京》,由亿维翻译公司承担影视翻译的所有工作,亿维翻译在这方面有十多年的经验,译员们也非常优秀。欢迎各界人士前来考察洽谈!