中医翻译的历史与发展
关于中西医之争,在社会上是一个比较火热的话题。但是,中医所承载的中华文化,蕴含的中华民族的哲学思想,对世界文明做出的贡献,这是毋庸置疑的。习近平总书记在党的十九大报告中指出:“坚持中西医并重,传承发展中医药事业。”
目前,中医药国际传播学术研究和实践活动取得了丰硕的成果。推进中医药国际化进程,提高中医药对外宣传的质量及翻译水平,提高中医的国际知名度和影响力,也成了翻译界的重要任务之一。
说到中医翻译,我们不得不提一个人,这就是著名的翻译家李照国先生。(百科资料:李照国,男,汉族,1961年出生,陕西省三原县人。1984年毕业于西安外国语学院,获英语语言文学学士学位,分配到陕西中医学院从事英语教学和翻译工作。)20多本中医翻译论著、七十多篇论文、20多册译著作品、数百篇的杂感、札记,无论是在翻译界还是中医界,也都是首屈一指的成就。
目前,李照国翻译的《黄帝内经》《难经》英译本已由世界图书出版公司出版,《伤寒论》《金匮要略》《神农本草经》和《黄帝外经》则由上海三联书店出版。为了这四大中医经典的翻译,他整整花了二十年的时间。中国文化博大精深,包括中医领域本身就有许多名字,并非西方语言本身就有合适的对照词汇。从百多年前中国人将中医翻译介绍到西方时,就出现了一些译法的不同。
如果说,西医治病是以解剖系统为基础,那么中医治病,则以经络系统为其基础之一。对此,西方人感到惊奇。“中国文化要西传,要走向世界,自然要有一个各国学术界、文化界及民间人士共同关注的领域。”李照国说,“阴、阳、气等中国文化重要概念的音译形式已成为西方语言中的通用语,这也为中国文化走出去奠定了坚实的语言基础”。
但另一方面,譬如以“神”为例,以往,根据译者的翻译习惯、个人理解,可译为vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等。考虑到中医里的“神”有三种不同的涵义,但其基本含义是人体的生命活动,包括生理功能与心理活动,因此,李照国称,将之译作spirit更为准确。
翻开《中医文化关键词》,收录的111个关键词,“曾经译法”“现行译法”“标准译法”“翻译说明”“引例”,每个关键词都有详尽介绍,这都是经权威翻译、比较和校定后推出的。
除了准确之外,还要考虑到约定俗成的因素。譬如 “精”,其基本含义是“构筑身体结构和维持身体功能的基本物质,包括先天之精和后天之精”,因此按照约定俗成原则,采用essence为英译术语。
最后,我们列举一些中医的经典段落翻译,希望能够给有志从事中医翻译的译员们一些参考和启发。
1.阴阳学说认为,世界是物质性的整体,世界本身是阴阳二气对立统一的结果。
In yin-yang theory, the world itself, a material whole, is the result of contradictory-unity movement between yin and yang qi.
2.藏象学说,在中医学理论体系中占有极其重要的地位,对于阐明人体的生理和病理,指导临床实践具有普遍的指导意义。
Visceral manifestation theory, quite important in traditional Chinese medical theory, has a universal guidance on explaining physiology and pathology of human body and instructing clinical practice.
3.气、血、津液,是构成人体的基本物质,是脏腑、经络等组织器官进行生理活动的物质基础。
Qi,blood, fluid and humor are basic materials that make up human body and provide material support for physiological activities of viscera and bowels, as well as meridians and collaterals.
4.经络是运行全身气血,联络脏腑肢节,沟通上下内外的道路。
Meridian and collateral serves as the routes where qi and blood of the body circulate, viscera, bowels, limbs and joints are connected, and the upper, lower interior and exterior parts of the body are linked.
5.后世医家更将口气、鼻气以至各种分泌物、排泄物等异常的气味,列入闻诊范围。
Doctors of later generations extended listening examination to examine all abnormal odors from mouth, nose, discharges and excreta of patients. Then comes listening and smelling examination of today.
6.卫气营血辨证,是在伤寒六经辨证的基础上发展起来的,又弥补了六经辨证的不足,从而丰富了外感病辨证学的内容。
Defense-qi-nutrient-blood syndrome differentiation,based upon six-meridian syndrome differentiation, enriches syndrome differentiation of external contractions by making up for weaknesses in six-meridian syndrome differentiation.
7.三焦辨证着重阐述了三焦所属脏腑在温病过程中的病理变化,证候特点及其传变的规律。
Triple-energizer syndrome differentiation explains with great emphasis pathological changes, syndrome characteristics, and the rule of transmission and transmutation of organs related to triple energizer in the progress of warm diseases.