用数据来看现在的翻译行业究竟是个什么样子
翻译是一个古老的行业,从东方的佛经翻译,西方的圣经翻译开始,翻译就成为了人类文化薪火相传的重要保障。尤其是在21世纪的今天,从某种程度上讲,世界看到的中国,是翻译后的中国;中国看到的世界,是翻译后的世界。
2018年11月19日,2018中国翻译协会年会在北京国际会议中心召开,在会上发布《2018中国语言服务行业发展报告》,我们从报告中可以解读出翻译行业目前的现状与未来的发展。
中国语言服务目前年产值三百六十亿左右,由九千六百多家翻译企业创造。但是我们要注意这是平均数,语言服务的大部分产值由前十名的翻译企业创造的,也就是说,翻译企业大都是中小企业。从另一个角度来说,翻译行业的竞争还不算太强烈,至少比传统企业来说属于压力比较小的。
而翻译行业中的中小企业,很多还不是直接做翻译的,而是“吃差价”的。接到翻译的单子,凭着这个信息,委托给第三方翻译,然后中间的差价归自己。
有77%对翻译工作进行外包。外包意味着什么呢,意味着客户自己是不懂需求的,有23%的公司的翻译工作由自己完成,这大都是大型外贸企业,他们都有自己的翻译团队,这种翻译团队非常的专业,对本行业非常熟悉,翻译起来也更有经验。还有一些外贸公司的翻译工作就托付给外语比较好的业务人员了。很多外贸公司招聘业务员都要求精通一门外语,也就省下了一笔翻译成本。
85.2%的外包价格低于300元/千字,这里指的是笔译。有些翻译人员一定很诧异,外包活儿这么高价格?的确,经过了几次转手,到了译者手里的薪酬已经被剥削得差不多了。所以,翻译人员尽可能的往上游走吧,到正规的翻译的公司去,到外贸公司去,薪酬会更高一些,当然要求也会更多一些。笔译的话,一二三线城市都有需求,但是口译最好留在一线城市吧,小城市一年到头也没几次需要口译人员的。如果翻译人员会谈客户、会做售后,那留在大城市的大公司会有更好的前途。
语言服务市场还是很大的,而且还在不断地增加。目前的现状是需求增加的速度还要大于翻译服务供求的速度。因为现在信息越来越发达,靠“赚差价”的语言服务机构的空间会越来越小。
还有很多企业的观念还没转变过来。有了翻译需求,宁肯自己去找熟人,找外语比较好的员工来替代,也不愿意找专业翻译公司来服务,“怕被坑”,觉得“花冤枉钱”。许多人对“翻译也是一种产业”的观点没有引起足够的重视。在国际市场大分工、大合作,商机稍纵即逝的今天,内部消化远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求,一味求省图快,反而给本单位的经济利益本带来不可估量的损失。