如何将散文翻译得优美动人?
散文是对生活中的某些事件的描述,表达作者的情感、观点,具有一定社会意义的文学作品。重在表达感受,表达方式灵活,不一定需要韵律。可以叙述、议论,描写、抒情、渲染。艺术手法可以多样化。
翻译散文,就是一次对散文的再创作。首先需要文字优美。好的散文犹如泉水叮咚的音乐,清新明丽,情真意切。如果 仅仅是注重忠实原文,让译文失去了雅致,便失去了散文的核心价值。
其次需要原文的神韵。借躯还魂,要把原文的气质神韵表达出来。翻译的时候要对原作者的经历、风格、观点以及创作时的心境都有所了解。
第三我们翻译散文的时候要注意语言的精炼、逻辑关系清晰。用最简洁的语言表达复杂的关系,用最生动的语言表达最深远的意境。所以散文的翻译,较普通翻译要求更高。
最后我们来说说散文的标题翻译。散文的标题是画龙点睛的作用,一个好的标题,就能让散文翻译成功一半。标题要表达核心内容,又要有美感,读起来掷地有声,朗朗上口,尽可能的保留原文的美学价值。
翻译的过程中注意几个技巧,第一是译者在翻译过程中利用增减词、词性的转换或修辞手段使文字更具感染力。 这不仅考验译者的文学和译笔的功底养,还考验译者的美学修养。第二是汉语中主语有时可以省略, 多个没有主语的句子可以并列在一起。但是英语的句子结构多以主语+谓语的形式出现。在照应方面, 英语可用定冠词, 而汉语没有定冠词; 英语人称代词以及响应的限定词的使用率也大大高于汉语。在句内词语的关系方面, 汉语经常省略连接词语, 依靠句内各个部分之间的内在逻辑关系达到连接的目的, 英译时则要适时地增加关联词语, 把原文的这种内在联系揭示出来, 以避免句子结构松散或脱节。第三是巧妙的运用双方的俗语、箴言、歇后语、著名诗词句。简洁易懂,又生动有趣。
附:散文赏析:
十月的早晨
理查德·布雷克默
次日凌晨,十月的太阳还没有升起,我已动身出行,越原野、穿树林。在十月冷暖交替的时节,日出景象十分壮观。旭日洒下晨辉,俯视着大地,太阳从灰蒙蒙的山峦和蜿蜒起伏的高地的边缘缓缓抬起肩膀。在阳光的注视下,蒙蒙雾气缓缓下沉,渐渐落入空谷洼地,随后化成条条丝缕悄然溜走,拖着裙摆在草地上方隐蔽的岩石角落里萦绕盘旋、经久不散,而群山那优美的曲线若隐若现,相继露出真容。
森林层层叠叠,宛如披在睡梦方醒的群山身上的绸缎,庄重威严,同时不禁唤起人们对暴风雨的联想。秋天那柔美的手掌抚摸着山林,山林被秋色尽染,呈现出金黄、赤红和橄榄绿等不同的色彩。树林对太阳的欢喜不亚于父亲对于新郎的喜悦。
然而,突然令人愉悦的阳光越过山岭和峡谷,一时间,树林便脱去了缥缈外纱,所有的景致都被披上了斑斓色彩:蓝色、紫色、琥珀色,还有一抹鲜红的玫瑰色,这一切仿佛帷幕顿开。然而,所有的一切又像是插上了希望的翅膀,在奋力飞翔,并郑重宣告:“上帝驾到!”于是,生命和喜悦从蜷伏的山谷中迸发。所有的蓓蕾、花朵和禽鸟都感受到生命和喜悦,并为之欢欣。上帝闪烁的目光渐渐幻化为温柔的仁慈。
如此,那永恒的黎明也许不久会出现在我们的面前,那时峭壁和峡谷,还有丘陵和山谷,以及永恒而浩瀚的大海也将不复存在。那时,荣誉不能吓走幸福,幸福也不再嫉妒荣誉。但是,世间万物都将出现,并在上帝的光辉中闪耀,因为它们自己也得到升华。
An October Sunrise
Richard Blackmore
I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountains and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond another gliding.
The woods arose in folds; like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of tempests. Autumn’s mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “God is here!” Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense of them, and all the flashing of God’s gaze merged into soft beneficence.
So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; when glory shall not scare happiness, neither happiness envy glory; but all things shall arise, and shine in the light of the Father’s countenance, because itself is risen.