谈谈会展翻译的独特性
会展翻译具有普通翻译的特性,但又区别于普通翻译。英语词汇本身互相依赖性就比较大,而会展翻译涉及面又比较广,所以我们把会展英语翻译单独拿出来分析。
会展英语翻译根据其理论来源目前分为三个流派:欧派C&E(convention&exposition)、美派MICE(meeting incentive tourism convention exposition)、综合派MICEE(多出一个E:e―vent)。当然随着世界交流频率越来越高,综合派在会展翻译中的作用越来越大。
随着会展业的不断发展壮大,会展翻译的专业人才需求量也越来越大。因为我国的会展业起步比较晚,相关的人才储备比较薄弱。会展专业有大量的专业术语,比如Convention site inspection有着会议场地考察的意思,而Con―vention registration则有着会议代表签到的意思;会展英语不同于普通英语最大的表现是功能细分,不能泛泛的翻译。比如同样是会议,就会分为很多种类型。比如convention(年会)、还有conference(专业会)、seminar(研讨会)以及forum(论坛)等等。这对于翻译人员的专业性要求很高,因此展会翻译人才目前也是比较热门的。
因为会展翻译的内容基本都是有关于产品介绍,技术推广和服务类的话题,所以会展英语翻译更加注重实用性,不但要严谨的表达双方的意思,语言还要得体婉转,制造良好的洽谈氛围,为促成双方的交易起到重要作用。
会展翻译的难点主要表现在三个方面。第一是城市名称排名,第二是容易出现特定名称前后不一致。比如前面用conference,后面又用了exhibition或者show来表达,这会让客户产生疑惑。另外一个是商标名称的翻译,需要深刻了解其商标原来要表达的涵义。(我们在商标翻译一文中有过详细的介绍)。
会展翻译不容易,总的来说要要尊重忠实、准确、统一的原则,提前对翻译双方的文化背景、语言特点做功课,再配合我们熟练的会展领域方面的专业知识,就能顺利完成会展翻译任务。