北京翻译公司分享医学翻译一定要遵循的三大原则
众所周知,翻译领域涉及的范围比较广,对于一些专业性比较强的门类来说,我们要想达到“信,达,雅”的翻译标准,是需要遵循相关的翻译原则的。医学翻译就是这其中的门类之一,它与生活英语翻译,文学翻译等的翻译门类有很大的差异,虽然总的原则都是“信、达、雅”,但各有各的特点,侧重点也不一样。所以,北京翻译公司认为,每个译者在翻译时要根据专业门类的不同分门别类对待,并充分理解文意,使译文真正达到“信、达、雅”的标准要求。
首先,专业术语要严谨、规范,不能用非专业用语来代替。因为医学翻译是属于专业性比较强的专业门类,需要翻译人员非常熟练医学领域的专业术语。所以,要想翻译好医学方面的文章,除了要具有熟练的汉语基础和应用能力之外,还得具备一定的相关专业知识。
其次,译文应简明、正确,不乱加修饰性的成分。医学翻译不同于文学作品的翻译。它除了本身要求的严谨性和逻辑性外,它的句式和用词都很有自己的特点,它在文字上比较朴实,句型一般都比较单一,基本上是陈述句,其它句型用得很少,文章结构较为严密,层次清楚,语言简练,这就要求我们每个翻译人员在在翻译的时候既要保持与原文的和谐统一,又要有自己的特色。
最后,禁止使用口语性或生活性的语言替代行业语言的办法去求“通俗易懂”。因为每门学科都有自己的理论和特定的专业术语,如果没有这方面的基本知识或常识,即使文章译得非常通顺,但从医学专业角度来说,是不符合译文“达”的标准要求的,反而会影响原文的真正文意,所以,在医学英语翻译中,只能是运用与本专业内容相关的,并且在专业范围之内经常使用的那些语言,决不能用日常生活用语来替代“行话”。