北京翻译公司解析法律翻译的特点
法律翻译是指在保持句意不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,法律翻译和其他翻译一样,充当两种语言之间的沟通和桥梁作用。特别是现代社会的高速发展,全球各国之间的联系日益紧密。就拿我们中国来说,越来越多的中国企业走出国门,也有越来越多的国外企业来华投资办厂。那么在这种情况下,如果中外企业双方需要就某一事项达成交易时,他们的律师就需要拟定一份双语法律文件,以便中外企业双方都明晰自己的各项交易条款。北京翻译公司在常年大量积累的实践案例来看,法律翻译的需求也是越来越大。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。在这个时候,法律翻译就是充当交易双方沟通的桥梁和纽带,以便双方都了解他们达成交易的各项条件。这样看来,法律翻译和一般的翻译没有什么区别。但是,每一个领域的翻译都有自己的独特之处,法律翻译也不例外。由于法律翻译对交易双方所造成的影响都比较大,因此在翻译的时候千万不能马虎,稍有不慎就有可能给交易双方造成不可挽回的损失。这就要求我们在进行法律翻译时,要保持翻译的高度准确性,这也是法律翻译与其他翻译的最重要的区别。不能对法律文件的意思有任何的扩大或者缩小,而必须保持等同。
再者,法律翻译的句式一般都比较冗长,结构复杂,较其他领域的翻译难度要大一些。但我们也不要感到无从着手,掌握一定的翻译技巧,还是能够熟能生巧逐步攻克的。首先一个句子展现在你面前,你要学会如何断句,找出它的主从句,并理清各个句式之间的逻辑关系,这才是最关键的。因此,法律翻译和一般的翻译之间还是存在不少不同之处的。同时,在具体进行翻译的时候,法律翻译又有着自身的独特之处所在。例如,法律翻译中大量使用被动句,这也是由法律文本自身的客观性所决定的。一些词汇都有其特定的含义,在具体翻译实践的过程中,都要一一掌握。以上是法律翻译不同于其他领域翻译的关键之处所在。