翻译公司分享如何提高专利翻译水平
目前国内大部分的专利在申请的时候都需要翻译,而大部分翻译公司都具备国际上通用的翻译资质。但有了翻译资质并不等于我们能做好让客户满意的翻译,尤其在专利翻译领域。北京翻译公司根据专利翻译的特点,结合自身所拥有的资源和优势,多维度出发,整体有效地提高了我们的专利翻译水平。
专利文件翻译及专业技术类文件翻译涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,翻译公司应结合自身的业务结构和特点,形成业务咨询、翻译、审校、后期服务等的全程式服务的工作模式,环节分工明确,且兼具专业性和时效性。不断打磨翻译质量,从而提高我们的翻译总量。日积月累,在不断的项目接手和练习的过程中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。同时
语言优势:英语专利翻译、日语专利翻译、德语专利翻译、韩语专利翻译、俄语专利翻译、台湾繁体专利文件翻译。
领域优势:医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工、汽车、机车、船舶、重工装配等方面。
管理优势:译员分工明确,文件采用流程化管理模式,做到准确、统一、快速。
亿维翻译译员均为专利相关从业人员,包括专利审查员、专利代理人,专利工程师等,涵盖了各个专业,绝大多数为工科类本科以上学历,还包括大量硕士、博士等人才。译员最少有3年以上的专利翻译经验,并有专利事务所、专利局等专业领域工作经验,熟悉专利申办的具体流程和文件格式,为专利的成功申请提供了有力支持。
质量保证:
我们不仅在管理上统一了软件、用词、速度,同时在译员配置上十分合理:
1采用专职翻译模式:这样便于集中管理、定期开会、交流经验、协调工作。
2译员:以工科专业人才为主,6年以上翻译经验,3年以上的专职专利翻译。杜绝临时调配非专利人员现象。专利人员熟悉法律和专利申报流程,专利格式清晰。
3专业排版人员:专人排版,排版后有校对和审译,保证稿件交付后一次成型。