翻译公司教你如何做好一篇新闻翻译
新闻与其他文体相比,具有自己独特的风格特点。由于其涉及的题材五花八门,覆盖内容多种多样,所以翻译难度较大。对于初涉新闻翻译的工作者而言,如果不了解新闻的特点,不掌握一定的翻译技巧,很难做出优质的译文。这就要求我们的译员专业基本功要扎实,能用简短的话语准确地翻译出核心表达内容,细分起来,要做好新闻翻译需要掌握以下三种翻译技巧,北京翻译公司总结列举,供大家学习分享。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。我们翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。英语新闻标题的翻译,要做到含义一目了然,不至于使读者产生理解上的困难就可以。例如:
Putin faces harsh press criticism over terror.
普京因恐怖事件受媒体严厉批评。
UK soldest person dies at 115.
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五。
二、翻译中添加注释性词语
由于思维习惯和表达方式的差异,英文报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通和增删处理。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利于中国读者的理解,避免产生误会。”例如:
For Beslans children,alegacy of nightmares.
(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:
No Fans?“No fret!”
赛场没人气?“咱可没生气!”
总而言之,在做翻译的过程中一定要讲究方法和技巧,遇到问题及时总结。日积月累,才会有质的飞跃。