经典著作《红楼梦》人名翻译艺术欣赏
摘要:本文分析了David Hawkes 与John Minford 合译的《红楼梦》中的人名翻译。文章认为,译者采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。
关键词:红楼梦 人名 翻译
Abstract :This paper analyses the ways David Hawkes and John Minford usedin translating names
intheir version of The Story of the Stone. Hawkes and his co2translatorsuccessfully straightened out the
verycomplicated relationships based on age , blood , seniority in the novel bymeans of using different titles, transliteration and employing French and Latin words.
Key words The Story of the Stone ,appellation,translation
中国古典文学名著《红楼梦》人物众多,据统计,小说里荣国府、宁国府以及贾、王、史、薛四大家族里有名有姓的就有好几百位。莫说外国人,就是中国人,要把这些人物的姓名全部记住并把他们之间的关系理顺,也决非易事。笔者十岁左右就通读了《水浒传》、《三国演义》,但《红楼梦》几次下定决心还是看不到头。回想起来,原因之一恐怕就是人物太多,人物关系盘根错节、太过复杂。中国人读《红楼梦》尚且如此,要翻译《红楼梦》给外国人看,如何处理这些人名无疑更是对译者的一个考验。
近来,终于从头至尾读了一遍《红楼梦》。读的是英译本,是由霍克斯(David Hawkes) 与闵福德(John Minford) 翁婿翻译的那个版本,觉得他们在翻译人名上下了不少功夫,极大地方便了读者,连我这个中国读者也感到受益非浅。不管怎么说,这是我第一次有始有终看完了这部名著,没想到的是,竟是英译本帮我理顺了人物的关系,引起了我读完《红楼梦》的兴趣。
《红楼梦》里的人物是以荣国府的贾政为轴心衍生开去的。贾政译名为Master Jia ,有时也译做Sir Zheng ,贾政的妻子王夫人译名为Her Ladyship ,有时也称Lady Wang ,显然Master 与Lady 处于同一个层次上,想必英语读者不会混淆。比贾政夫妇长一辈的贾母,在王夫人的译名Her ladyship 之上叠加一个Old 成Her Old Ladyship ,以示区别。贾府内凡是与贾政、王夫人平辈的则均以Lady 命名,如邢夫人为Lady Xing 。薛姨妈是从外边来的客人,尽管与贾政平辈,却从小辈称其为Aunt Xue ,以示区别,表明不是贾家的媳妇,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。
贾政之子贾宝玉则直译其名,同理,与宝玉同辈的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被称作MasterBao (不是MasterJia) ,以显示他的身份,同时以避免与老子贾政Master Jia 混淆。宝玉同辈的女性则有时亦称为Miss,如林黛玉MissLin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady区分开来。凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以Mrs ,如王熙凤就被叫做Mrs. Lian。无论是Miss 还是Mrs ,都可以与他们的上辈Lady 做到长幼分明。王熙凤系贾琏之妻,按英美习惯,应以Mrs Jia 称呼,但如这样去译,不但会同贾珍的妻子尤氏混为一谈,而且会同长她一辈的王夫人,甚至与长她两辈的贾母难辨你我。可以称为“歪打正着”的是,西人姓氏后置,他们读到贾琏(Jia Lian) 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不会感到别扭,而且会感到顺理成章。这也为将贾宝玉译成Master Bao ,将薛宝钗译成Miss Bao 或Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不失为一种可能。据笔者的分析,最后在大部分场合译成Miss Bao ,一是为了同Master Bao 形成对照,帮助读者记忆,另一个原因是为了影射宝玉与宝钗的悲剧结合,后来两人成婚后,正好一个Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。这样一来,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻译,分得清清楚楚。英语中有一种修辞手法叫“求雅替换词”(elegant variation) ,就是一个名词第二次提到时便用另外一个名词加以复指,以避免重复。比如rose ,第二次可以叫它做the flower,第三次可以叫做theplant 等等。这种修辞手法在霍译《红楼梦》中也得到了淋漓尽致的发挥。霍克斯、闵福德对人名的翻译,不是从一而终,而是根据具体的上下文灵活处理,比如贾政,在一般情况下直译其名,在仆人面前,译成Sir Zheng ,而在小辈面前又成了Master Jia 或Master Zheng ,等等。这一来可活跃文字,二来更重要的是,可以不断地提醒读者书中人物的相互关系。比如,第93 回中贾琏对贾政说的一席
话,原文是这样的:
“贾琏走上去说道:‘赖大是饭后出去的,水月庵离城二十来里,就赶进城,也得二更天。今日又是老爷的帮班,请老爷只管去⋯⋯’”(1)
闵福德的译文:“Jian Lian came in.‘Lai Da didn’t leave until after lunch , Uncle ,and the Temple
isover eight miles from town. He won’t be back till eleven o’clock at the earliest . As you are‘on call’
forthis evening I think you should go. . . ’”(2)
Uncle这个称谓原文中是没有的,是译者有意加上去的,加在这儿,不露任何破绽,却巧妙地点出了贾琏与贾政之间的叔侄关系。同时,这个添加也不是绝对地无中生有,可以看作是对“老爷”的灵活译法。这处“老爷”若忠实地照原文译成sir ,很可能让读者以为贾琏成了贾政的奴仆,因为在英语里头,凡是下级对上级,奴仆对主子,一个耳熟能详的口头禅就是“yes , sir !”
下面抄录另一种译文,请读者比较:
“Chia Lien stepped up to him:‘Lai Ta left after lunch , and theconvent is some twenty li from
town; so even if he hurries he can’t get back till the second watch ,’he said.‘If you are needed at the
yamen, sir , you can go with an easy mind. . . ’”(3)
又如,第110 回,王熙凤接手操办贾母的丧事后,手头紧,办事有点儿闪失,向邢夫人解释。邢夫人听完解释,跟熙凤说:“论理,该是我们做媳妇的操心,本不是孙子媳妇的事,但是我们动不得身,所以托你。你是打不得撒手的!”(4)
本来这儿没有称谓翻译的问题。即使在这样的行文中,闵福德还是抓紧时机,把人物之间的关系解释了一遍。且看闵福德是如何翻译的。
‘Strictly speaking ,’said Lady Xing , who was standingto one side‘,your Aunt Wang and I , as Lady Jia’s daughters – in – law , should be taking care of thereception , not a member of the junior generation ; but we’re very tired up with the mourning, and that is why we delegated the responsibility to you. You mustn’t think you can be slack.’(5)
这个译文点明了“媳妇”是谁(当时,王夫人也在场) :王夫人与邢夫人;是谁的媳妇:是贾母的媳妇;以及王夫人与凤姐的关系:王夫人是凤姐的婶婶。这样的译文,从《红楼梦》原文的角度衡量,可以说添油加醋增加了不少东西,懂英文的中国译评家甚至会说这是画蛇添足,破坏了原作简洁的特点。但从另一个角度分析,对生活在以核心家庭为主的社会里的英美当代读者,如果不是这样随时随地提醒他书中人物的关系,怎么能指望他记住大观园里头那错综复杂的血亲、姻亲关系,如果连人物关系都弄不清楚,又怎么能指望他兴致盎然地把这部中国名著看到头呢? 我们把《红楼梦》的另一种英文全译本的译法抄录如下,请读者比较。
LadyHsing put in from the side“, by rights we daughters-in-law, not you young people,should see
tothese things. But as we can’t leave the coffin we entrusted them to you. You mustn’t’trifle with your
task.”(6)
《红楼梦》中的人物,除了亲戚之间的的长幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。为了区别这两种不同身份的人,霍克斯的做法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人译成了Aroma, 紫鹃译成了Nightingale, 晴雯译成了Skybright, 平儿译成了Patience,香菱译成了Caltrop等等。当然这样翻译也不是完全没有根据的。所有丫鬟的名字都是绰号,本来就是有意思的,如袭人本来就有香气袭人的含义。不过,中国人起名字都是有寓意在里边的,霍克斯如此处理,更多地是考虑为了做到尊卑有序,方便读者辨认。《红楼梦》里头还有贾家豢养的一批戏子,由于贾进去世,举族服丧而无法演戏,作者从此开始叙述他们的命运,她们的名字这才在小说中出现。霍克斯用法语翻译他们的名字,比如芳官译成了Parfumeé。其他的如Altheé, Artemisie , Aubergine 等等。法国是文艺复兴的发源地,用法语去翻译艺术工作者的名字,十分
贴切,另一个好处是,法语有阴性阳性之分,这些名字,一看即知她们是女性的名字。《红楼梦》当中还有一批神通广大却又来无踪、去无影的神仙,道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但每次出场都在关键时刻,对于推动情节发展起到举足轻重的作用。为了突出这些人物,暗示他们的超凡神力,并给他们带上一点神秘色彩,霍克斯别出心裁地用拉丁语来翻译这些神仙的名字。空空道人Vanitas, 茫茫大士Impervioso, 渺渺真人Mysterioso, 散花寺姑子大了Perfecta, 栊翠庵的妙玉Adamantina 。其他的如, Benevolentia 等等,一眼看上去,就可以知道他们的非 “凡” 身份了。
综上所述《, 红楼梦》的人名、称谓翻译,通过音译、意译、翻译头衔、尊称、利用法语、拉丁语等种种办法,将人物之间的长幼关系、尊卑关系立体地加以表现,并在行文过程中,不失时机地通过对话、叙述、描写、增词的翻译技巧,一再点明小说中人物的相互关系。除此以外,还在每集(霍译《红楼梦》共分五集) 最后,将本集出场人物按英语首词字母顺序排列,并用简单的文字说明此人与其他人物的关系;列出树形图,将贾、王两大家族的家谱清楚展现。这些,都极大地方便了国外的英语读者,也包括我这个中国读者在内。
霍克斯/ 闵福德翻译《红楼梦》中人名、称谓的做法,给我们以一定的启示。简而言之是应该根据具体的文体,根据修辞以及传达内容的需要,采取灵活多样的处理方法,而大可不必采用一个统一的模式。在翻译外国文学作品时,有段历史时期,我们曾采取过“归化”的译法,比如,将Stalin 译成史太林,将Bethune 译成白求恩,等等。现在译者们好象达成了默契,一律用音译,以保留“洋味”。笔者的意思不是说我们都应该重新回到归化法去翻译外国人名,而是想提醒译者,外国文学作品各种各样,应该根据具体情况具体决定翻译人名的方法。试想,如果霍克斯他们翻译《红楼梦》的时候也有这么一条不成文的规矩,所有人名必须一律音译,他们还能把红楼梦里的人名译的那么丰富多彩吗?
(作者单位:天津外国语学院英语系)
文章来源:《天津外国语学院学报》,2000年第一期。