如何提高中译英的翻译水平
北京亿维翻译网站总结多年的翻译经验和案例得出要做好汉译英翻译,首先的要有实际经验,将理论付诸于实践才能提高中译英的翻译水平,那么怎样才能提高中译英翻译水平呢?
需要有针对性的翻译实践
翻译是一门与实践紧密相关的学问。如上所述,汉译英翻译本身既是对已经获得的语言能力的一种运用,也能作为培养英语语言能力的一种有效手段。所以要想提高汉译英翻译水平,除了不断加强自己的语言能力之外,还必须进行广泛的汉译英翻译实践。这种实践不应是盲目的,而应有针对性,要在指导下进行。检查译文是否正确的传达了原文的意思,对误译加以更正,检查译文本身是否流利通顺、是否符合英语的习惯表达,在不改变意思的前提下对文理或者措词进行修正。
可以精读各类英语读物
有效增强英语表达能力的有效途径是精读。具体到汉译英,我们可以有针对性地选择英语国家出版的介绍中国的高质量英文书籍和文章来仔细阅读,从语言和文化两方面进行学习和吸收。否则,译文能够做到语法基本正确,大致表达原文的意思,但是语言不够地道,不够自然,比较生硬。精读英语国家出版的关于中国的高水平英文书籍是彻底摆脱中国式英语,达到汉译英翻译最高境界的必经之路。
必须提高英语表达能力
汉译英翻译的基本要求是汉语和英语的语言能力。具体而言,主要是汉语的理解能力和英语的表达能力。语言的表达往往比理解要困难,对汉译英来说更是如此。所以汉译英的最大难点是英语的表达能力。表达是语言能力的最高层次,只有整体英语水平提高了,英语的表达能力才能相应增强。如果没有足够的中英文水平,尤其是要有一定的英文基础,无论对汉译英翻译的原则理解多么透彻,学了多少翻译技巧,都是纸上谈兵。原则可以很快的理解,技巧可以通过机械的训练得以速成,语言表达能力则要靠多年的学习积累,无捷径可寻。所以,一切有助于提高自己英语水平的听说读写练习都不要间断,只有这样才有希望提高汉译英翻译水平。要真正搞好汉译英翻译,岁英语水平提出较高的要求,但并非英语水平达到很高的人才能开始学习汉译英翻译,因为汉译英翻译本身既是对已经获得的语言能力的一种运用,也能作为培养英语语言能力的一种手段。