记者招待会口译是什么样的
记者招待会的口译新闻发布会和记者招待会是指各国有关领导人或有关部门的发言人定期或不定期召集新闻界人士并向其公布有关政治、经济、外交、外贸和科技方面的信息,现场回答记者提出的有关问题的会议。它是集政治、时事、信息为一体,政策性极强的重要场合。
每个国家都会在适当的时候向新闻界发布消息或举行记者招待会。如,美国白宫发言人举行的新闻发布会等。中国政府及各有关部门也经常举行新闻发布会和中外记者招待会,介绍中国的政治、经济形势、方针、政策及我国对重大国际问题的看法,所持立场 。
记者招待会是现场回答问题。问与答一般均无现成的稿件事先给翻译参考。因此,要求译员有较高的素质及语言水平,还应对国家的基本外交政策、经贸政策及国内外形势有充分了解。译员要临场镇定,能随机应变。会议之前事先尽量了解记者招待会的宗旨、可能涉及的内容、主谈人的身份、谈话特点,同时,还要有严肃认真的工作态度,正确领会主谈人及提问记者的意思并准确表达。
新闻发布会和记者招待会多采用接续翻译的形式。一般情况下,问题及回答均须一气译出,而不是以句子为单位译。因此,译员要做适当的记录。遇到挑绊性的间题,也应照实译出,不能随意删减,以保证主谈人能针对情况予以驳斥。译员对于原话的理解不应只限于字面的意思,而应结合经济体制、政治制度、社会背景、科学文化、历史地理、意识形态和风俗习惯等方面来理解。只有综合这些背景知识才能透彻领会 并 正 确 表达。例如:“大锅饭”一词若简单地译为 “big pot riee” 就难 以让人理解。它的含义是搞平均主义。所以应当译为 “Every body eating from the same big pot”或 aequalitarian treatment of enterprises and individuals regardless of their performances”又如,在英文中有许多词语,用直译的方法难以表达其原来的意思,只能改用意译, “Home Secretary”不能译为 ‘家庭秘书’而是 “英国内务大臣,而英文中的句子”I take off my hat to you”意思是 “我认识到你的话的价值”。这里如果译成 “我向你脱下我的帽子”就难以让人理解了。因此要学会正确理解原话,灵活地进行表达。
总之,新闻发布会、记者招待会的翻译接近口语体。句子一般较短,结构相对松弛、灵活。一般要避免使用过长和结构过于复杂的句子。