德汉互译更符合表达习惯的五种方法
德语和汉语不属于一个语系,无论构词、语法和表达习惯都相差很远。有些极简单的句子,还可以按照原文的词序、词类来翻译,但极大部分句子,都不能不在保存愿意的前提下,按照汉语的语法和表达习惯来重新安排、组织。需要使原文“归化”,不使读者佶屈聱牙之感。这就是翻译的手法,或者称为翻译的技巧。这样才能做到译文明白通顺。但是这些手法要在实际工作中来体会,亦几乎在每句翻译中都可遇到或者用到。一般来说,会经常使用到以下几种方法:
(1)加词。原文可以很简略,把一些不重要的词省去,但是照译成汉语就不能成文,为此,上海德语翻译公司在翻译的时候,一般都会加以必要的补充;
(2)减词。翻译时如果有可以省略而不应该鸟个愿意的词,便可以删去,不必逐字译出;
(3)颠倒词序。汉语词序,一般都是主语—谓语—宾语。德语则因有铬和位的变化,颠倒这词序也可以看出宾主关系。上海德语翻译公司在将德语翻译成汉语的时候,便需要把倒桩句法再倒回来。又如德语关系从句放在主句该关系词的后面,译成汉语一般改作定语,放在该词前面。
(4)改变词性。改变词性是把原文属于某一词类的词在译文中用一术语另一词类的词。
(5)改变句子成分。关于改变句子成分,以把定语从句改为定语最为常用的手法。比如上海德语翻译公司在进行翻译的时候,如果遇到从句太长不便于作定语的情况时,就会把这个剧组独立成为一个单独的句子,放在后面。