英文短篇小说应该如何翻译呢?
在文学翻译上常常会涉及到短篇小说的翻译。众所周知文学的翻译最重要的就是要尊重原著,保持原作的风格,既语言通顺生动,又条理清楚,从而增强其可读性。
标题是小说的核心和灵魂,是对小说内容的概括,在翻译标题时,要结合文章主题、文化语境等多方面的因素来考虑,以便使这个标题起到一语道破的作用。
其次是专有名词的翻译。《英汉互译实用教程》书中提出:“确定词义很不轻易,但又很重要。弄错了,往往会见笑于人或造成实际工作中的很大失误。”因此,在确定词义的时候一定要结合上下文的理解,查阅字典和相关资料,弄清晰切当含义,否则会让译作黯然失色。
在进行涉及专业术语的篇章翻译时,必需遵循“准确原则”,也就是“以准确传达为第一要义,特别是在表达空间、时间、位置、价值等概念时更需精确,切忌主观臆断”。在理解原文的条件下,须用反映相关概念的术语或专业常用语来表达。
短篇小说中难免会有一些英语长句,翻译这类句子通常有两种方法:一是将长句拆成短句;二是打乱原文结构,重新组合。另外对于小说中的对话,特别是小说中的人物对话,是推动小说情节的发展,交代作品某些背景材料的重要手段。同时人物对话能展现人物性格,使人物形象生动地跃然于纸上。因此在翻译对话的时候要留意措词符合人物的身份、地位及性格。同时,因为白话有别于书面语,应尽量做到言简意赅。
文学的翻译就如同创作文学作品一样,需要翻译人员具有一定的文学素养。所以,在文学的翻译中语言的表达和词语的选用过程中都要需要一定的推敲,这样才能翻译出优秀的作品。