细谈翻译与手语翻译
通常所说的翻译是指人类有声语言的口头翻译或是书面语的翻译。如一个人说英语,把他所说的英语用汉语说给不懂英语的人听即谓日头翻译,简称口译。
如果是英语和汉语书面语之间的翻译则称笔译。口译和笔译是语言翻译的两种形式。当然对于还没有文字的民族语言只能有口译一种形式。日译和笔译都是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,通常是指在两种语言之间的一种用另下种表达;也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的一种用另一种表达。有时把代表语言文字的符号或数码川语言文字表达出来也称翻译,如翻译电报密码。在汉语中,翻译还指做翻译工作的人。
手语翻译跟通常所说的翻译有些不同,也可以说有些特别。因为手语翻译不是在听人之间将两种有声语言用口头的或书面的形式进行转换,而主要是在听人和聋人之问将手语与有声语言进行转换。通常讲到翻译时很少提到甚至很少想到还有手语翻译这回事。此外,手语翻译被遗忘还与手语翻译目前在中凶刚刚被列人正式的职业目录之中,,在人才市场上还没有形成广泛的雇佣关系和职业群体有关。
那么什么是手语翻译呢?手语翻译则是指把听障者使用的手语的窟义用听人社会的有声语言表达出来.或把听人社会的有声语言的意义用手语表达出来;有时,是把一种手语(如中国手语)的意义用另一种手语(如美国手语)表达出来的过程。在汉语中,手语翻译也指从事这种工作的人。