翻译中用词选择的注意问题
翻译的标准要求译文必须做到“信达雅”这三个字,即在尊重原作的基础上做到译文的行文通畅。翻译人员要做到这一点,就得在翻译的过程中,对于句中词语的应用就要做到再三推敲,最终选择最为合适的。
单词是构成句子、组成文章的最小单位,是表达概念、思想的基础。用词错误或不恰当都会影响意思的清楚正确。要想写出通顺的句子,必须选择恰当的词语。选择用词起码应注意:词义要准确、概念要清楚、搭配要恰当、合乎中国人用词习惯。
选择用词,首先词义必须准确。一般来说,大多数词义应按词典释义选择、英语常用词绝大多数为多义词,这便必须根据上下文意的需要来确定。有时词典释义不太适合,则应适当改变或加以引申、不可拘泥硬搬词典释义,更不可从词典释义中任意拈出一个,不管恰当与否,硬塞进去,至影响文句意思的准确。
其次,概念要清。有些词,意思粗看起来差不多。实际上所代表的概念并不相同。为了表达确切、句子通顺,必须仔细分辨功口以区别。
再次,搭配要恰当。词与词结合成句,必须按照一定的关系与习馈,要搭配恰当。如果搭配不当,也会造成意思不准或文句不顺。
合乎中文的用词习惯。词的搭配要合乎习惯,但即使不与其他词搭配,用词时亦要合乎习惯。否贝,即使意思正确、也会显得别扭,影响句子通顺。
语言自身具有一定的独特性,而在翻译过程中,翻译人员不仅要做的是语言之间的转换,其表达方式以及用词习惯等都要有一定的调整。在翻译中,如果文字变了,却任然保留原文的表达方法与用词习惯,轻则令人觉得别扭,重则生硬难懂,甚至使意思走样,令人误解。