翻译中指称意义的确定方法
指称意义的确定往往决定着文章整体的翻译质量,因此,在翻译的时候,应该注意其词义的确定,那么,具体应该怎样确定呢?
首先,在翻译当中,对于已经熟悉的单词我们也不可以轻率地处理。我们在翻译一个词的时候,首先接触的往往是它的一个意义或几个意义,但还不是它的全部意义。有时候我们认为有的单词已经感觉很熟悉了,但仔细检查下来,却发现它的基本意义我们还没有完全掌握。如果我们用已经知道的意义到处加以套用,那就将会造出一些不通或蹩脚的译文。即使我们掌握了它的几个意义,甚至是词典所注的全部意义,那也不够,还必须按照具体行文的风格及上下文查找一下这个词是否有一个新的特指意义。为着扩大自己的能力,应该接触多方面、多地区、多体裁的作品。
在翻译当中,如果遇到了一个生词,那就更应该谨慎地确定它的意义。具体怎样操作呢?唐能翻译中心总结以下小方法:首先应差词典,在原文释义的基础上划定这个词在此处的取义范围,然后还应查检双语词典,看看双语词典的释义用词能否直接应用于译文;如果不能,还要依据原文意义创造出一个比较准确的表达方式。有时候,词典的释义不足以解决具体问题,那就需要查找其他的有关书籍和资料,以确保文章翻译的准确性。
总之,在翻译过程中,词的指称意义在翻译中占据着很重要的地位,因此在确定词义的时候一定要慎重。