如何正确认识同声传译
同声传译似乎与生俱来就是带着光环的职业,总能引起来自各界的羡慕嫉妒恨。但对于一些刚刚进入同传的人来说,他们对同声传译的了解并不是十分的清楚。有的人会想得简单些,而有的人会想得神圣些。
有人说精通外语或者会外语且懂专业的人就能做同传,但事实并非如此。日语翻译公司上海唐能表示精通外语和了解专业是做好同传的先决条件,但并不意味着只要达到这些条件就一定能做好同传。同传需要专门的技巧,其中最重要的就是“分脑”。不经过专门的技巧训练,哪怕语言天赋再高、专业知识再丰富,也很难做好。
也许是因为同传难度系数比较大的缘故,大家往往不自觉地将同传与“最好”、“最高水平”画上等号,就连招聘翻译也动辄就要“能做同传的”。其实同传与交传、笔译完全不是一个系统,因为要在极短的时间内进行语言转换,所以对语言质量和信息传达准确度的要求不如后两者高。
有些人认为同声传译十分费脑细胞,因此他们得出的结论是只能“吃青春饭”。但从常识角度,年轻人的反应确实比中老年快,可是年轻人在经验方面相对资深译员欠缺。不同译员的口译“黄金期”也不同,有些人可能在30多岁结婚生子后就渐渐淡出口译市场,还有些人则可能以50-60岁的“高龄”依然活跃在圈里。
其实,同传不过是一种普通的职业,同传译员同样也是一个很普通的人。同声翻译人员只有能够正确看待自己的职位,才能充分将这一职业应有的作用体现和发挥出来。