为何选择同声传译?
口译的历史渊源已久。历史上,在讲到不同语言的各民族或者或各国家质检进行经济、文化等方面的交流时,都需要在一定程度上借助通晓两种语言的“中间人”来达到交流的目的。到了20世纪初,随着国际政治、文化及商贸来往的日益频繁,愈来愈显得口译的重要性。
口译通常可分为连续传译和同声传译。连续传译的方式是发言人说完一句、几句或一段话停下来,让口译人员进行口头翻译。这种口译方式在日常生活中用得比较多。而同声翻译的方式则是发言人在讲话的同时,口译人员就将其讲话的内容传译给接受方。例如,在联合国举行会议时,口译人员通常坐在特质的口译工作间里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风将讲话内容用目标语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的同声翻译。
同声翻译最大的特点在于效率高,原文与译文翻译的平均。世界上95%的国际会议都采用同声翻译,因为它不仅可以保证讲话者作连贯的发言,更不会影响或者中断讲话者的思路,并且,有利于听众对发言全文的通篇理解。与此同时,同声传译具有很强的学术性和专行,通常用于正式的国际会议。所以同声传译成为了当今世界普遍流行的翻译方式。
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。