英语翻译一定要选择人工翻译
近年来,科学技术的发展是所有人有目共睹的,有关翻译类的工具也是层出不穷。网络上的翻译工具何其多,几乎到了让人眼花缭乱的地步,特别是智能手机、平板电脑的普及,各种形式的翻译工具走进了大众生活,这些翻译工具的发明者的宣传口号更是诱人,比如“完全可以取代人工翻译”、“高效完成文件语言转化”等等。但经过我们的一些接触后,我们只能说,口号终究还只是个口号。
为什么这么说?因为几乎所有的翻译工具,真正能用于生活交流的几乎没有,它们都有一个共同的、致命的缺陷,那就是不懂生活,更不能适应社会多变的环境,不能很好的理解新出现的词汇和意义丰富的句子。具体而言,这些翻译工具都具有以下几个明显的缺陷:
1、翻译出来的内容显得粗糙,单词对单词,名词对名词,对规则不对应的句子、词汇没有作出准确适当的翻译。
2、无法体现出句子的修辞手法、暗示、典故等。比如“I wonder whether she is a Trojan Horse”,机器翻译:我不知道她是不是一个木马(木马病毒?);人工翻译:我不知道她是不是个内奸。对比一下,我们就能明白机器翻译跟人工翻译的巨大差距。
3、机器翻译几乎没有语法可言,而且逻辑不通,语病百出。
与之相比,人工翻译优点明显,灵活、准确。人工翻译的具体优势如下:
1、可读性高、能准确理句子中的意思,如修辞手法、暗示、典故;
2、能灵活处理,译员可以根据语言方式的不同适当的调整句子中的语词,让受众更容易理解;
3、比较人性化,可以根据受众群体的习惯来有针对性的译稿。
看了上面的介绍,我们不难看出翻译工具还是有很多弊端,除非你只是要求看懂大体意思或者对翻译质量要求不高,否则亿维翻译公司还是建议你选择专业的人工翻译比较靠谱。