好的文学翻译作品的特点
生活中,越来越多的文学翻译出现在我们的视野中,但翻译质量却是有好有坏,我们都希望看到好的文学翻译作品。那么,怎样才能称得上好的文学翻译呢?亿维翻译公司就为大家分享一下衡量的尺寸。
衡量一部文学翻译的好坏,需要从多方面进行考虑,比如,翻译过后该作品是否还能启迪和帮助读者的心灵,对于社会又能否形成一个更好的文化效应等。好的文学翻译的前提是内容必须准确,这就要求译者必须充分理解原作品的语言风格和思想倾向,这样才能将内容在译文当中恰如其分地表现出来。很多人认为文学翻译只要有文采就是一个很好的翻译,其实不然,假如原作并不是走文采华美路线,而译者强硬翻译成如此,就是蒙蔽了读者的双眼,让他们不能领略到作者在原作中的风采。
此外,好的文学翻译跟译者的个人水平和翻译功力有相当大的关系。因为译者在面对原作的时候,是否真的理解,是否真的能够传达原文意思很大程度上影响到翻译的质量。在翻译一部文学作品时,译者如果能客观对待,拥有豁达开明的思想,忘记自己的国籍身份,然后去了解作者生活的国家,及其生活习俗观念,这是好的文学翻译的基础。另外,当译者涉及到母语的时候,译者还要反思本身对母语的掌握程度,译者母语方面的文学素养也是文学翻译好坏的重要条件,好的文学素养才能使文学翻译有的放矢,准确流畅。
总之,译者在文学翻译过程中,一定要把原文文化背景吃透挖深,然后在内容、形式、风格等多方面进行比较忠实的翻译译,只有如此,才能称得上好的文学翻译。